Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

La Reina escuch'o y pregunt'o a Lancelot su opini'on.

– Si dependiese de m'i – dijo con tristeza – os suplicar'ia que os quedaseis aqu'i. Pero, ante todo, yo prefiero vuestro honor. Si no acept'ais el ofrecimiento que os ha hecho el rey, se os juzgar'a culpable. Es preciso que volv'ais con 'el.

Ella comprendi'o hasta qu'e punto la amaba y acept'o (она поняла, до какой степени /он/ ее любил, и согласилась). Lancelot le devolvi'o la sortija (Ланселот ей вернул перстень) que le hab'ia dado en la pradera (который /она/ ему дала на лугу), al borde del r'io (на берегу реки), para que la llevara siempre en su recuerdo (чтобы /он/ его носил всегда = постоянно в память о ней).

'El sab'ia, m'as que nunca (он знал, более чем когда-либо: «чем никогда»), que jam'as se volver'ian a ver solos (что им никогда больше не увидеться наедине).

Ella comprendi'o hasta qu'e punto la amaba y acept'o. Lancelot le devolvi'o la sortija que le hab'ia dado en la pradera, al borde del r'io, para que la llevara siempre en su recuerdo.

'El sab'ia, m'as que nunca, que jam'as se volver'ian a ver solos.

Al d'ia siguiente (на следующий день), 'el mismo condujo a la reina hasta la tienda del rey Arturo (он сам отвел королеву в шатер короля Артура).

– Se~nor (господин) – dijo (сказал /он/) —, si yo amase a la reina con un amor culpable (если бы я любил королеву грешной: «виновной» любовью), como algunos os han hecho creer (как некоторые заставили вас поверить), !no os la devolver'ia (я бы вам ее не вернул)!

Al d'ia siguiente, 'el mismo condujo a la reina hasta la tienda del rey Arturo.

– Se~nor – dijo —, si yo amase a la reina con un amor culpable, como algunos os han hecho creer, !no os la devolver'ia!

– Os lo agradezco (благодарю вас за это) – dijo el rey (сказал король) —. Vos la hab'eis salvado de un juicio injusto (вы ее спасли от несправедливого осуждения). Pero matando a mis sobrinos (но, поскольку вы убили: «убив» моих племянников) me hab'eis costado bien caro (вы мне стоили весьма дорого). No deseo veros m'as en mi Corte (не желаю видеть вас более при моем Дворе).

– Os lo agradezco – dijo el Rey —. Vos la hab'eis salvado de un juicio injusto. Pero matando a mis sobrinos me hab'eis costado bien caro. No deseo veros m'as en mi Corte.

Lancelot pregunt'o entonces (Ланселот спросил тогда):

– Si me marcho y (если уйду и), cruzando el mar (переплыв море), recupero el antiguo reino de mi padre (и возвращу себе: «получу обратно» старинное королевство моего отца), ?me declarar'eis la paz (мне объявите мир)?

– !La guerra (войну)! – dijo Gawain con fuerza (сказал Гавейн с силой = громко, выразительно) —. !Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada (пока смерть моих братьев не будет отомщена)!

El rey guard'o silencio (король хранил молчание) y Lancelot regres'o triste y pensativo a su castillo (и Ланселот вернулся грустным и задумчивым в свой дворец).

Перейти на страницу:

Похожие книги