Lancelot pregunt'o entonces:
– Si me marcho y, cruzando el mar, recupero el antiguo reino de mi padre, ?me declarar'eis la paz?
– !La guerra! – dijo Gawain con fuerza —. !Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada!
El rey guard'o silencio y Lancelot regres'o triste y pensativo a su castillo.
Dos d'ias m'as tarde
(два дня спустя: «более поздно») se embarc'o hacia la Peque~na Breta~na (сел на корабль, идущий в Малую Британию) y el reino de B'enoic (и в королевство Беноик), que uno de sus primos hab'ia reconquistado a Claudias del Desierto (которое один из его двоюродных братьев отвоевал у Клаудиуса из Пустыни). Sab'ia que no podr'ia olvidar a la reina Ginebra (знал, что /он/ не сможет забыть /ни/ королеву Хинебру), ni a Arturo (ни Артура), ni a ninguno de sus compa~neros en la Tabla Redonda (ни кого-либо из своих товарищей за Круглым Столом). Para 'el, se acababa una 'epoca (для него заканчивалась /целая/ эпоха /его жизни/.Dos d'ias m'as tarde se embarc'o hacia la Peque~na Breta~na y el reino de B'enoic, que uno de sus primos hab'ia reconquistado a Claudias del Desierto. Sab'ia que no podr'ia olvidar a la reina Ginebra, ni a Arturo, ni a ninguno de sus compa~neros en la Tabla Redonda. Para 'el, se acababa una 'epoca.
La muerte de Arturo y Lancelot
(Смерть Артура и Ланселота)
Otra era comenzaba
(другая эра/эпоха начиналась), hecha de duelos y de guerras en la Peque~na Breta~na (составленная: «сделанная» из поединков и войн в Малой Британии). Los amigos de otros tiempos (друзья былых времен = бывшие друзья) se enfrentaban en combates crueles (сталкивались друг с другом в жестоких сражениях), donde murieron muchos de ellos (где = в которых погибли многие из них), uno de los cuales fue Gawain (одним из которых был Гавейн). Todos le lloraron amargamente (все его горько оплакивали).Otra era comenzaba, hecha de duelos y de guerras en la Peque~na Breta~na. Los amigos de otros tiempos se enfrentaban en combates crueles, donde murieron muchos de ellos, uno de los cuales fue Gawain. Todos le lloraron amargamente.
El rey Arturo, viejo y desalentado
(король Артур, старый и ослабевший: «с затрудненным дыханием»), volvi'o a cruzar el mar (снова пересек море) ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred (при вести, что переворот/бунт, подготовленный предателем Мордредом/зачинщиком которого был предатель Мордред/) hab'ia estallado en su propio reino (разразился/вспыхнул в его собственном королевстве).Fue en el llano de Glastonbury donde se libr'o la 'ultima batalla del rey
(было на равнине Гладстонбери, где произошло последнее сражение короля) y se produjo el fin de su reino (и где пришел: «был произведен» конец его королевству). All'i perecieron sus 'ultimos caballeros (там погибли его последние рыцари).