Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Varios de estos nombres los conocía de la Corte del rey Arturo (многие из этих имен он знал по двору короля Артура). La inscripción estaba redactada en futuro (надпись была выполнена в будущем времени): «Aquí reposará Fulano de Cual (здесь упокоится такой-то из такого-то /места/)…». Lancelot quedó un momento contemplándolas (Ланселот оставался какое-то время, созерцая их = какое-то время их рассматривал). Después avanzó hacia el centro del cementerio (затем прошел в самую середину кладбища). Allí había una gran losa de metal (там была большая металлическая плита), adornada con oro y pedrerías (украшенная золотом и драгоценными камнями). Tenía inscritas estas palabras (имела написанными следующие слова = на ней были написаны следующие слова): «Sólo el que haya liberado El Guardián Doloroso podrá levantarme (только тот, кто освободит «Скорбный страж», сможет поднять меня). Entonces sabrá de quién es hijo (тогда узнает, чей: «от кого» он сын)».

Varios de estos nombres los conocía de la Corte del rey Arturo. La inscripción estaba redactada en futuro: «Aquí reposará Fulano de Cual…». Lancelot quedó un momento contemplándolas. Después avanzó hacia el centro del cementerio. Allí había una gran losa de metal, adornada con oro y pedrerías. Tenía inscritas estas palabras: «Sólo el que haya liberado El Guardián Doloroso podrá levantarme. Entonces sabrá de quién es hijo».

Súbitamente, una voz de mujer se elevó detrás de Lancelot (неожиданно, голос женщины поднялся = раздался за Ланселотом = за спиной Ланселота):

– Brandis el Felón ha intentado muchas veces levantar esta losa (Брандис Предатель пытался много раз поднять эту плиту). ¡Jamás lo consiguió (никогда = вовсе этого не добился)!

Lancelot se volvió bruscamente (Ланселот обернулся резко). ¿Qué hacía allí Saraide (что делала здесь Сараиде), la doncella de la Dama del Lago (девушка/горничная Озерной Дамы), que le había entregado los tres escudos (которая ему передала три щита)?, ¿no se había ido, pues (не уехала, значит)? Ella sonrió ante su asombro (она улыбнулась его удивлению).

– Ni un solo instante os he dejado (ни на одно мгновение /я/ вас не оставляла). Pero vos no lo sabíais (но вы этого не знали). He recibido esta orden de la Dama del Lago (/я/ получила этот приказ от Озерной Дамы). Levantad esta losa (поднимите эту плиту), ¿no sois vos el vencedor (не вы ли победитель)?

Súbitamente, una voz de mujer se elevó detrás de Lancelot:

– Brandis el Felón ha intentado muchas veces levantar esta losa. ¡Jamás lo consiguió!

Lancelot se volvió bruscamente. ¿Qué hacía allí Saraide, la doncella de la Dama del Lago, que le había entregado los tres escudos?, ¿no se había ido, pues? Ella sonrió ante su asombro.

– Ni un solo instante os he dejado. Pero vos no lo sabíais. He recibido esta orden de la Dama del Lago. Levantad esta losa, ¿no sois vos el vencedor?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука