Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

El rey Arturo, por saber más sobre lo sucedido (король Артур, чтобы узнать больше о происшедшем), envió a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros (послал в то место своего племянника Гавейна и нескольких рыцарей).

Cabalgaban confiados (скакали самоуверенно) cuando Brandis el Felón, que les vigilaba (когда Брандис Предатель, который за ними наблюдал/следил), les cayó encima (напал на них) por sorpresa (неожиданно) y les hizo prisioneros a todos (и их сделал пленниками всех).

El rey Arturo, por saber más sobre lo sucedido, envió a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros.

Cabalgaban confiados cuando Brandis el Felón, que les vigilaba, les cayó encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos.

El rey Arturo montó en cólera (король Артур пришел в ярость) y decidió ir él mismo al castillo de El Guardián Doloroso (и решил отправиться сам в замок Скорбного стража). La reina Ginebra y toda la Corte le acompañaban (королева Хинебра и весь двор его сопровождали). Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio (когда прибыли к замку, Ланселот был на кладбище). Sumido en sus ensoñaciones (погруженный в свои грезы/мечтания) no advirtió su presencia (не заметил их присутствия). Los guardas del castillo (стражи замка), no habiendo recibido órdenes (не получив /ранее/ указаний), rehusaron dejar entrar al rey y a su escolta (отказались впустить: «пустить войти» короля и его сопровождение/эскорт), los cuales tuvieron que dar la vuelta (которым не оставалось ничего другого, как вернуться: «дать возвращение»).

El rey Arturo montó en cólera y decidió ir él mismo al castillo de El Guardián Doloroso. La reina Ginebra y toda la Corte le acompañaban. Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio. Sumido en sus ensoñaciones no advirtió su presencia. Los guardas del castillo, no habiendo recibido órdenes, rehusaron dejar entrar al rey y a su escolta, los cuales tuvieron que dar la vuelta.

Cuando Lancelot se enteró, se desesperó (когда Ланселот узнал /об этом/, /он/ пришел в отчаяние). ¡Por su culpa, la reina Ginebra (по его вине королева Хинебра) – a la que amaba locamente (которую любил безумно) – se había visto rechazada del castillo (видела себя прогнанной из замка = оказалась не допущенной в замок) que él acababa de conquistar (который он только что завоевал)!

En seguida hizo ensillar su caballo y (тотчас же приказал оседлать своего коня и), a pesar de las súplicas de los habitantes (несмотря на мольбы жителей), partió a todo galope hacia el bosque (отправился полным галопом = во весь опор к лесу) para intentar alcanzar al rey y su escolta (чтобы постараться догнать короля и его сопровождение).

Cuando Lancelot se enteró, se desesperó. ¡Por su culpa, la reina Ginebra – a la que amaba locamente – se había visto rechazada del castillo que él acababa de conquistar!

En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las súplicas de los habitantes, partió a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука