Lancelot se agachó
(Ланселот нагнулся), empuñó la losa por uno de los bordes (ухватился за плиту за один из краев) donde se estrechaba y (где она сужалась, и), sin esfuerzo (без усилия), la levantó (ее поднял). Entonces vio estas palabras (тогда увидел эти слова): «Hijo de un rey
(сын короля)… La Dama del Lago se lo había dicho antaño (Озерная Дама ему это говорила некогда). Pero ahora sabía de qué rey (но теперь знал, какого короля)… un rey muerto (короля умершего), un reino perdido (королевства утраченного)…Lancelot se agachó, empuñó la losa por uno de los bordes donde se estrechaba y, sin esfuerzo, la levantó. Entonces vio estas palabras: «Aquí descansará Lancelot, hijo del rey Ban de Bénoic».
Hijo de un rey… La Dama del Lago se lo había dicho antaño. Pero ahora sabía de qué rey… un rey muerto, un reino perdido…
Dejó caer la losa
(дал упасть плите = выронил плиту). Saraide dijo entonces dulcemente (Сараиде сказала тогда мягко/нежно):– La Dama del Lago me ha encargado
(Озерная Дама мне поручила) que os cuente (чтобы /я/ вам рассказала) cómo el rey Ban, vuestro padre, perdió su reino (как король Бан, ваш отец, утратил королевство) y por ello murió (и из-за этого умер).Ella le explicó toda la historia
(она ему объяснила всю историю), que hizo (что сделало = что произвело тот эффект) que Lancelot estuviera todavía más intrigado (что Ланселот был все более захвачен /ее рассказом/: «заинтригован»).Lancelot tomó la costumbre
(Ланселот взял привычку = взял себе в привычку) de ir a reflexionar a menudo a este extraño cementerio (часто размышлять об этом странном кладбище), donde los muertos compartían el terreno con los vivos (где мертвые разделяют участок /земли/ с живыми).Dejó caer la losa. Saraide dijo entonces dulcemente:
– La Dama del Lago me ha encargado que os cuente cómo el rey Ban, vuestro padre, perdió su reino y por ello murió.
Ella le explicó toda la historia, que hizo que Lancelot estuviera todavía más intrigado.
Lancelot tomó la costumbre de ir a reflexionar a menudo a este extraño cementerio, donde los muertos compartían el terreno con los vivos.
Durante este tiempo
(в это время: «в течение этого времени»), la nueva de la liberación de El Guardián Doloroso había llegado hasta la Corte del Rey (новость об освобождении «Скорбного стража» дошла до двора короля). Y todos exclamaron (и все воскликнули):– ¿Quién ha llevado a cabo la singular hazaña
(кто довел до конца этот единственный в своем роде/ необыкновенный подвиг)?– Un caballero desconocido
(неизвестный рыцарь) – fue la única respuesta que pudo dar el mensajero (было единственным ответом, который мог дать вестник).Durante este tiempo, la nueva de la liberación de El Guardián Doloroso había llegado hasta la Corte del Rey. Y todos exclamaron:
– ¿Quién ha llevado a cabo la singular hazaña?
– Un caballero desconocido – fue la única respuesta que pudo dar el mensajero.