El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino también. Lancelot cedió y liberó a Brandis.
Entonces partieron todos para El Guardián Doloroso, cuyas puertas, esta vez, se abrieron ante Ginebra y Arturo. Lancelot no había tenido tiempo de quitarse el yelmo y nadie le había reconocido.
Tampoco nadie le vio partir
(а также никто не увидел, как он уезжает), algunas horas más tarde (несколько часов спустя: «позже»), cuando el festín en honor del Rey y de la Reina (когда пир в честь короля и королевы) se desarrollaba en la gran sala del castillo (происходил: «развивался» в большой зале дворца).Y cuando el rey Arturo quiso al fin
(когда король Артур захотел в конце концов) conocer la casa y el nombre del caballero (узнать дом и имя рыцаря) que había llevado a cabo tales hazañas (который довел до конца такие подвиги), no se le pudo encontrar (его не смогли найти). Había desaparecido (/он/ исчез).Tampoco nadie le vio partir, algunas horas más tarde, cuando el festín en honor del Rey y de la Reina se desarrollaba en la gran sala del castillo.
Y cuando el rey Arturo quiso al fin conocer la casa y el nombre del caballero que había llevado a cabo tales hazañas, no se le pudo encontrar. Había desaparecido.
Para Lancelot siguieron unos días de solitario vagar
(для Ланселота последовали дни одинокого скитания). Iba rumiando sus pensamientos (шел/ехал, пережевывая свои мысли) lo mismo que si fueran hierbas amargas (как если бы это были горькие травы) y meditando con qué hazaña podría reparar su falta respecto a Ginebra (и размышляя, каким подвигом /он/ мог бы исправить свою оплошность: «недостаток уважения» по отношению к Хинебре).Para Lancelot siguieron unos días de solitario vagar. Iba rumiando sus pensamientos lo mismo que si fueran hierbas amargas y meditando con qué hazaña podría reparar su falta respecto a Ginebra.
Una mañana un caballero le abordó
(однажды утром к нему подъехал/с ним заговорил один рыцарь):– ¿No sois vos el que liberó de Brandis a El Guardián Doloroso
(не вы ли тот, кто освободил от Брандиса «Скорбный страж»)?– Soy yo, en efecto
(это я, в самом деле).– Entonces seguidme, de prisa
(тогда следуйте за мной, быстро). Pues la reina Ginebra, por traición (поскольку королева Хинебра, из-за измены), es retenida prisionera en ese castillo (задержана пленницей в этом замке). ¡Ella os ha hecho buscar por todo el reino (она вас приказала искать по всему королевству), pues sólo vos podéis liberarla (поскольку только вы можете освободить ее)!Una mañana un caballero le abordó:
– ¿No sois vos el que liberó de Brandis a El Guardián Doloroso?
– Soy yo, en efecto.
– Entonces seguidme, de prisa. Pues la reina Ginebra, por traición, es retenida prisionera en ese castillo. ¡Ella os ha hecho buscar por todo el reino, pues sólo vos podéis liberarla!