Lancelot, por fin, tenía el medio de reparar su falta
(Ланселот, наконец, имел средство = способ исправить свою оплошность). Siguió al caballero (последовал за рыцарем). Llegados a El Guardián Doloroso (прибывшие = когда они прибыли в «Скорбный страж»), no vieron más que a gentes (увидели одних лишь людей) llorando y gimiendo (плачущих и стенающих) por la brusca partida (из-за резкого = неожиданного отъезда) del caballero desconocido (неизвестного рыцаря) que les dejaba víctimas de los sortilegios de Brandis (который их оставил жертвами чар Брандиса).Lancelot, impaciente por liberar a la reina
(Ланселот, нетерпеливый = с нетерпением стремящийся освободить королеву), no prestó atención a sus palabras (не обратил внимания на их слова).Lancelot, por fin, tenía el medio de reparar su falta. Siguió al caballero. Llegados a El Guardián Doloroso, no vieron más que a gentes llorando y gimiendo por la brusca partida del caballero desconocido que les dejaba víctimas de los sortilegios de Brandis.
Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prestó atención a sus palabras.
Una vez los caballos en la cuadra
(как только кони были в конюшне), Lancelot siguió al caballero hasta una puerta de cobre (Ланселот последовал за рыцарем до двери из меди = до медной двери) que cerraba la torre central del castillo (которая запирала центральную башню замка). El caballero la abrió, diciendo (рыцарь ее открыл, говоря):– La reina está ahí
(королева здесь).Una vez los caballos en la cuadra, Lancelot siguió al caballero hasta una puerta de cobre que cerraba la torre central del castillo. El caballero la abrió, diciendo:
– La reina está ahí.
Lancelot se precipitó
(Ланселот бросился /вперед/). La puerta cayó sobre él, cerrada (дверь захлопнулась за ним, запертая). A su vez él estaba prisionero (в свою очередь он был пленником). Por detrás de una ventana enrejada de hierro (за окном, зарешеченным железом), apareció un rostro y una voz dijo (появилось лицо, и голос сказал):– Perdonad nuestra pobre estratagema
(извините нашу скромную: «бедную» уловку/военную хитрость), señor caballero (господин рыцарь). La reina de ninguna manera está prisionera (королева никоим образом не является пленницей). En realidad, partió de aquí hace largo tiempo (в действительности, она уехала отсюда уже давно). Pero nosotros queríamos veros volver (но мы хотели бы увидеть вас вернувшимся) para que cesen los encantamientos (чтобы прекратились волшебства: «колдовства») que sufrimos (от которых страдаем). Si vos os quedáis aquí cuarenta días (если вы останетесь здесь сорок дней)…Lancelot se precipitó. La puerta cayó sobre él, cerrada. A su vez él estaba prisionero. Por detrás de una ventana enrejada de hierro, apareció un rostro y una voz dijo:
– Perdonad nuestra pobre estratagema, señor caballero. La reina de ninguna manera está prisionera. En realidad, partió de aquí hace largo tiempo. Pero nosotros queríamos veros volver para que cesen los encantamientos que sufrimos. Si vos os quedáis aquí cuarenta días…