Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza
(Ланселот, поддерживая двумя руками свой щит над головой), para protegerla (чтобы защитить ее), se lanzó (бросился /вперед/). Recibió un corte en la espalda (получил удар /мечом/ по спине) que casi le hizo caer (который чуть не заставил его упасть = чуть не сбил его), pero consiguió pasar (но ему удалось пройти), metiéndose bajo las espadas (прошмыгнув под мечами: «помещая себя под мечами»). Los gritos aumentaron (крики увеличились = стали громче) y le ensordecían (и его оглушали), los vapores asfixiantes (удушливые испарения) se convirtieron en un humo espeso (превратились в плотный пар) que rodeaba un enorme pozo (который кружил вокруг огромного колодца) que ocupaba todo el paso (который занимал весь проход). Otra estatua mecánica con un hacha en la mano se hallaba detrás (другая механическая статуя с топором в руке находилась позади = за колодцем). ¡Un gigantesco caballero (гигантский рыцарь)! ¿Cómo pasar (как пройти)?De repente, se encontró frente a dos caballeros de bronce que, con un gesto mecánico levantaron y abatieron sus espadas, cruzando sus hojas como mayales y, tan próximos, que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos.
Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza, para protegerla, se lanzó. Recibió un corte en la espalda que casi le hizo caer, pero consiguió pasar, metiéndose bajo las espadas. Los gritos aumentaron y le ensordecían, los vapores asfixiantes se convirtieron en un humo espeso que rodeaba un enorme pozo que ocupaba todo el paso. Otra estatua mecánica con un hacha en la mano se hallaba detrás. ¡Un gigantesco caballero! ¿Cómo pasar?
De un golpe
(одним ударом = одним махом), Lancelot saltó por encima del pozo (Ланселот перепрыгнул через колодец: «прыгнул поверх колодца») y cayó sobre el caballero (и упал на рыцаря), al que arrastró en su caída (которого увлек: «потащил, потянул /за собой/» в своем падении). Consiguió empujarle hasta el borde (/ему/ удалось подтолкнуть его к краю) y precipitarle dentro (и сбросить внутрь).Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando
(Ланселот был у края своих сил, когда = силы Ланселота были исчерпаны, когда), al fin (наконец), dos puertas se abrieron delante de él (две двери открылись перед ним). Una joven cubierta de velos le tendía dos llaves diciendo (девица, покрытая покрывалами/вуалями, ему протянула два ключа, говоря):– Esta abre la columna de bronce
(этот открывает бронзовую колонну) y esta otra el cofre de los encantamientos (а этот другой – ларец/сундук с чарами).De un golpe, Lancelot saltó por encima del pozo y cayó sobre el caballero, al que arrastró en su caída. Consiguió empujarle hasta el borde y precipitarle dentro.
Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando, al fin, dos puertas se abrieron delante de él. Una joven cubierta de velos le tendía dos llaves diciendo:
– Esta abre la columna de bronce y esta otra el cofre de los encantamientos.