Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza (Ланселот, поддерживая двумя руками свой щит над головой), para protegerla (чтобы защитить ее), se lanzó (бросился /вперед/). Recibió un corte en la espalda (получил удар /мечом/ по спине) que casi le hizo caer (который чуть не заставил его упасть = чуть не сбил его), pero consiguió pasar (но ему удалось пройти), metiéndose bajo las espadas (прошмыгнув под мечами: «помещая себя под мечами»). Los gritos aumentaron (крики увеличились = стали громче) y le ensordecían (и его оглушали), los vapores asfixiantes (удушливые испарения) se convirtieron en un humo espeso (превратились в плотный пар) que rodeaba un enorme pozo (который кружил вокруг огромного колодца) que ocupaba todo el paso (который занимал весь проход). Otra estatua mecánica con un hacha en la mano se hallaba detrás (другая механическая статуя с топором в руке находилась позади = за колодцем). ¡Un gigantesco caballero (гигантский рыцарь)! ¿Cómo pasar (как пройти)?

De repente, se encontró frente a dos caballeros de bronce que, con un gesto mecánico levantaron y abatieron sus espadas, cruzando sus hojas como mayales y, tan próximos, que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos.

Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza, para protegerla, se lanzó. Recibió un corte en la espalda que casi le hizo caer, pero consiguió pasar, metiéndose bajo las espadas. Los gritos aumentaron y le ensordecían, los vapores asfixiantes se convirtieron en un humo espeso que rodeaba un enorme pozo que ocupaba todo el paso. Otra estatua mecánica con un hacha en la mano se hallaba detrás. ¡Un gigantesco caballero! ¿Cómo pasar?

De un golpe (одним ударом = одним махом), Lancelot saltó por encima del pozo (Ланселот перепрыгнул через колодец: «прыгнул поверх колодца») y cayó sobre el caballero (и упал на рыцаря), al que arrastró en su caída (которого увлек: «потащил, потянул /за собой/» в своем падении). Consiguió empujarle hasta el borde (/ему/ удалось подтолкнуть его к краю) y precipitarle dentro (и сбросить внутрь).

Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando (Ланселот был у края своих сил, когда = силы Ланселота были исчерпаны, когда), al fin (наконец), dos puertas se abrieron delante de él (две двери открылись перед ним). Una joven cubierta de velos le tendía dos llaves diciendo (девица, покрытая покрывалами/вуалями, ему протянула два ключа, говоря):

– Esta abre la columna de bronce (этот открывает бронзовую колонну) y esta otra el cofre de los encantamientos (а этот другой – ларец/сундук с чарами).

De un golpe, Lancelot saltó por encima del pozo y cayó sobre el caballero, al que arrastró en su caída. Consiguió empujarle hasta el borde y precipitarle dentro.

Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando, al fin, dos puertas se abrieron delante de él. Una joven cubierta de velos le tendía dos llaves diciendo:

– Esta abre la columna de bronce y esta otra el cofre de los encantamientos.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука