Lancelot se dirigía hacia la Corte del rey Arturo, soñando con la reina Ginebra y con las hazañas que quisiera llevar a cabo para complacerla. ¡Cuál no sería su sorpresa cuando se enteró de que Galehaut, señor de las Islas Lejanas, había decidido apropiarse del reino del rey Arturo!
Se había apoderado de su mente la loca idea
(овладела его умом безумная идея) de poseer treinta reinos (обладать тридцатью королевствами). ¿Por qué treinta (почему тридцатью)? ¡Nadie lo sabía (никто этого не знал)! Hasta ese momento (до этого мгновения), Galehaut se había contentado con su reino de Sorelois (Галехот довольствовался своим королевством Сорелойс), rico y poblado (богатым и /густо/ населенным).Por lo demás
(в остальном/впрочем), era un hombre valiente (был мужем доблестным/сильным) y un peligroso enemigo (и опасным противником). Mas sus tropas eran numerosas (а войска его были многочисленны) y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido (и король Артур рисковал: «был выставлен» быть = оказаться побежденным).Se había apoderado de su mente la loca idea de poseer treinta reinos. ¿Por qué treinta? ¡Nadie lo sabía! Hasta ese momento, Galehaut se había contentado con su reino de Sorelois, rico y poblado.
Por lo demás, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido.
Lancelot llegó justo a tiempo
(Ланселот прибыл как раз вовремя) para la última batalla (для последней битвы). Para no ser reconocido (чтобы не быть узнанным) se vistió con una armadura negra (облачился в черные доспехи) – hasta entonces siempre había vestido de blanco (до сих пор всегда одевался в белое) – y se lanzó en medio de la refriega (и бросился в середину стычки). Combatió con tanto furor (сражался с такой яростью) que las tropas de Galehaut se replegaron (что войска Галехота отступили).Lancelot llegó justo a tiempo para la última batalla. Para no ser reconocido se vistió con una armadura negra – hasta entonces siempre había vestido de blanco – y se lanzó en medio de la refriega. Combatió con tanto furor que las tropas de Galehaut se replegaron.
El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro
(тот самый Галехот захотел узнать этого черного рыцаря = познакомиться с этим черным рыцарем), cuya valentía le había privado de la victoria (чья доблесть его лишила победы). Salió en su busca (вышел на его поиск) y le invitó a su tienda tan cortésmente (и пригласил его в свой шатер столь учтиво) que Lancelot no pudo rehusar (что Ланселот не смог отказаться). Los dos hombres hablaron y trabaron amistad (двое мужчин поговорили и завязали дружбу = дружеские отношения). Hasta el punto de que Lancelot aceptó pasar la noche en el campo de Galehaut (настолько: «до такой степени», что Ланселот согласился провести ночь в лагере Галехота).