Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Lancelot se dirigía hacia la Corte del rey Arturo, soñando con la reina Ginebra y con las hazañas que quisiera llevar a cabo para complacerla. ¡Cuál no sería su sorpresa cuando se enteró de que Galehaut, señor de las Islas Lejanas, había decidido apropiarse del reino del rey Arturo!

Se había apoderado de su mente la loca idea (овладела его умом безумная идея) de poseer treinta reinos (обладать тридцатью королевствами). ¿Por qué treinta (почему тридцатью)? ¡Nadie lo sabía (никто этого не знал)! Hasta ese momento (до этого мгновения), Galehaut se había contentado con su reino de Sorelois (Галехот довольствовался своим королевством Сорелойс), rico y poblado (богатым и /густо/ населенным).

Por lo demás (в остальном/впрочем), era un hombre valiente (был мужем доблестным/сильным) y un peligroso enemigo (и опасным противником). Mas sus tropas eran numerosas (а войска его были многочисленны) y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido (и король Артур рисковал: «был выставлен» быть = оказаться побежденным).

Se había apoderado de su mente la loca idea de poseer treinta reinos. ¿Por qué treinta? ¡Nadie lo sabía! Hasta ese momento, Galehaut se había contentado con su reino de Sorelois, rico y poblado.

Por lo demás, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido.

Lancelot llegó justo a tiempo (Ланселот прибыл как раз вовремя) para la última batalla (для последней битвы). Para no ser reconocido (чтобы не быть узнанным) se vistió con una armadura negra (облачился в черные доспехи) – hasta entonces siempre había vestido de blanco (до сих пор всегда одевался в белое) – y se lanzó en medio de la refriega (и бросился в середину стычки). Combatió con tanto furor (сражался с такой яростью) que las tropas de Galehaut se replegaron (что войска Галехота отступили).

Lancelot llegó justo a tiempo para la última batalla. Para no ser reconocido se vistió con una armadura negra – hasta entonces siempre había vestido de blanco – y se lanzó en medio de la refriega. Combatió con tanto furor que las tropas de Galehaut se replegaron.

El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro (тот самый Галехот захотел узнать этого черного рыцаря = познакомиться с этим черным рыцарем), cuya valentía le había privado de la victoria (чья доблесть его лишила победы). Salió en su busca (вышел на его поиск) y le invitó a su tienda tan cortésmente (и пригласил его в свой шатер столь учтиво) que Lancelot no pudo rehusar (что Ланселот не смог отказаться). Los dos hombres hablaron y trabaron amistad (двое мужчин поговорили и завязали дружбу = дружеские отношения). Hasta el punto de que Lancelot aceptó pasar la noche en el campo de Galehaut (настолько: «до такой степени», что Ланселот согласился провести ночь в лагере Галехота).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука