Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Con una mano que temblaba un poco (рукой, которая немного дрожала), Lancelot abrió la una y el otro (Ланселот открыл одну /колонну/ и другое /ларец/ = и то, и другое). Del cofre salieron entonces treinta espíritus diabólicos (из ларца вышли тогда тридцать злых духов: «дьявольских духов») que mantenían el castillo bajo sus encantamientos (которые удерживали замок под своими чарами). Daban alaridos (издавали вопли) y se arremolinaban (и вихрем кружились) alrededor de Lancelot (вокруг Ланселота), que cayó desvanecido (который упал в беспамятстве/потеряв сознание).

Con una mano que temblaba un poco, Lancelot abrió la una y el otro. Del cofre salieron entonces treinta espíritus diabólicos que mantenían el castillo bajo sus encantamientos. Daban alaridos y se arremolinaban alrededor de Lancelot, que cayó desvanecido.

Cuando volvió en sí (когда пришел: «вернулся» в себя), todo estaba en calma y tranquilo (все было в тишине и спокойным). Las estatuas, el puente y el subterráneo habían desaparecido (статуи, мост и подземелье исчезли). Él estaba tendido en un jardín (он был распростерт = лежал распростертым в саду), donde cantaban los pájaros (где пели птицы).

Cuando volvió en sí, todo estaba en calma y tranquilo. Las estatuas, el puente y el subterráneo habían desaparecido. Él estaba tendido en un jardín, donde cantaban los pájaros.

A partir de aquel día (с этого дня), El Guardián Doloroso tomó el nombre de «El Guardián Alegre» («Скорбный страж» взял = получил имя «Веселый страж»). Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron (но его жители, несмотря на то, что столь много его молили), no pudieron conservar a Lancelot entre ellos (не смогли сохранить Ланселота между собой = оставить его у себя). Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra (он был чрезмерно нетерпелив, чтобы снова увидеть: «вернуться увидеть» королеву Хинебру).

A partir de aquel día, El Guardián Doloroso tomó el nombre de «El Guardián Alegre». Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron, no pudieron conservar a Lancelot entre ellos. Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra.

Galehaut, señor de las Islas Lejanas

(Галехот, повелитель Далеких островов)

Lancelot se dirigía hacia la Corte del rey Arturo (Ланселот отправился ко двору короля Артура), soñando con la reina Ginebra (вызывая в воображении королеву Хинебру) y con las hazañas (и подвиги) que quisiera llevar a cabo (которые хотел бы совершить: «довести до конца») para complacerla (чтобы доставить ей приятное). ¡Cuál no sería su sorpresa (каково же было его удивление) cuando se enteró de que Galehaut (когда /он/ узнал, что Галехот), señor de las Islas Lejanas (повелитель Далеких островов), había decidido apropiarse del reino del rey Arturo (решил присвоить себе королевство короля Артура)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука