Pero, cuando por la mañana Galehaut intentó preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondió
(но, когда утром Галехот попробовал спросить его о причинах его печали, ответил):– No es nada
(ничего). Un sueño (сон = сновидение).Después, añadió
(потом добавил):– ¿Recordáis la promesa que me hicisteis ayer tarde
(помните обещание, которое /вы/ мне дали: «сделали» вчера вечером)?– ¡Cierto, amigo
(конечно, друг /мой/)! ¡Pedid (просите)! ¡Si está en mis manos, lo tendréis (если это /нечто/ в моих руках, его получите)!Pero, cuando por la mañana Galehaut intentó preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondió:
– No es nada. Un sueño.
Después, añadió:
– ¿Recordáis la promesa que me hicisteis ayer tarde?
– ¡Cierto, amigo! ¡Pedid! ¡Si está en mis manos, lo tendréis!
– Id al combate
(идите в бой = идите и сражайтесь), pero cuando estéis a punto de vencer al rey Arturo (но когда будете уже побеждать короля Артура), proponedle la paz (предложите ему мир) y poneos en sus manos (и сдайтесь ему в руки: «поместите себя в его руки»), renunciando con ello a conquistar su reino (отказываясь этим от завоевания его королевства). En cuanto a mí (что касается меня), yo no os combatiré hoy (я не буду с вами сражаться сегодня) y me quedaré a vuestro lado (и останусь возле вас).Al principio, esta petición dejó a Galehaut estupefacto, después dijo
(сначала эта просьба оставила Галехота пораженным = поразила его, потом /он/ сказал):– Os lo había prometido
(/я/ вам это обещал). Así que procederé como me lo pedís (так что буду действовать /так/, как /вы/ меня это = об этом просите).– Id al combate, pero cuando estéis a punto de vencer al rey Arturo, proponedle la paz y poneos en sus manos, renunciando con ello a conquistar su reino. En cuanto a mí, yo no os combatiré hoy y me quedaré a vuestro lado.
Al principio, esta petición dejó a Galehaut estupefacto, después dijo:
– Os lo había prometido. Así que procederé como me lo pedís.
Y mantuvo la palabra
(и сдержал слово). En el momento en que (в тот момент, в который = когда) las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas (войска короля Артура должны уже были: «собирались» стать окончательно: «определенно» побеждены), se vio al caballero negro hacer un signo (увидели, как черный рыцарь сделал знак: «увидели черного рыцаря сделать знак»). Galehaut se lanzó hacia el rey (Галехот бросился к королю), que se encontraba con la cabeza baja (который пребывал с опущенной головой: «с низкой головой»), bajo el peso de la derrota (под бременем/весом поражения), y le miraba tristemente (и смотрел на него печально).Y mantuvo la palabra. En el momento en que las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas, se vio al caballero negro hacer un signo. Galehaut se lanzó hacia el rey, que se encontraba con la cabeza baja, bajo el peso de la derrota, y le miraba tristemente.