Hacia el final del día
(к концу дня = к закату, к вечеру), la Reina fue a una pradera (королева отправилась на луг) un poco alejada del campo (несколько удаленный от лагеря). Por allí corría un riachuelo (там пробегала речушка = протекал ручеек). Sobre una de sus riberas estaba Lancelot (на одном из его берегов был Ланселот). No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoció (на нем тогда не было: «не носил» свои черные доспехи, и Хинебра его узнала). Caminó hacia él (подошла к нему), Galehaut, que le acompañaba, murmuró (Галехот, который ее сопровождал, шепнул):– Él es el caballero negro
(он – черный рыцарь).Hacia el final del día, la Reina fue a una pradera un poco alejada del campo. Por allí corría un riachuelo. Sobre una de sus riberas estaba Lancelot. No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoció. Caminó hacia él, Galehaut, que le acompañaba, murmuró:
– Él es el caballero negro.
Después les dejó solos
(затем оставил их одних). Lancelot estaba tan turbado que apenas podía hablar (Ланселот был настолько смущенным, что едва мог говорить). Pero cuando la reina le preguntó (но когда королева его спросила):– ¿Para complacer a qué dama
(чтобы доставить удовольствие какой даме) habéis llevado a cabo tantas hazañas (вы совершили: «донесли до конца» столько подвигов)? Reveladme su nombre (откройте мне его имя). Yo soy vuestra reina (я – ваша королева).Después les dejó solos. Lancelot estaba tan turbado que apenas podía hablar. Pero cuando la reina le preguntó:
– ¿Para complacer a qué dama habéis llevado a cabo tantas hazañas? Reveladme su nombre. Yo soy vuestra reina.
Él sonrió
(он улыбнулся).– Sois vos misma
(это вы сама и есть). ¿No he jurado que vos seríais mi dama (разве я не поклялся, что вы будете моей дамой) el día que me ceñisteis la espada (в день, в который вы меня опоясали мечом: «мне подвязали меч»)?La reina, turbada por la declaración de este amor
(королева, смущенная объявлением этой любви = этим объяснением в любви) y la belleza de Lancelot, murmuró (и красотой Ланселота, прошептала):– Soy vuestra amiga
(я ваша подруга) y por ello siento una gran alegría (и по этой причине чувствую большую радость). No quiero volver a veros triste (не хочу снова видеть вас печальным).Le besó
(поцеловала его). Después, como la noche se aproximaba (затем, поскольку ночь приближалась), Lancelot volvió a pasar el río (Ланселот снова перешел: «вернулся перейти» реку) y regresó al campo de Galehaut (и возвратился в лагерь Галехота).Él sonrió.
– Sois vos misma. ¿No he jurado que vos seríais mi dama el día que me ceñisteis la espada?
La reina, turbada por la declaración de este amor y la belleza de Lancelot, murmuró:
– Soy vuestra amiga y por ello siento una gran alegría. No quiero volver a veros triste.
Le besó. Después, como la noche se aproximaba, Lancelot volvió a pasar el río y regresó al campo de Galehaut.