Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Algunas veces (иногда: «некоторые разы»), se lanzaba a solitarias cabalgadas (бросался в одинокие странствия /на коне/), en busca de aventuras y de hazañas (в поисках приключений и подвигов) en bosques perdidos y mágicos (в лесах затерянных и магических/волшебных), en combates de justicia o de liberación (в битвах за справедливость или освобождение). Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero (выказывал себя всегда верным своей клятве рыцаря) que aceptaba (которая принимала = содержала в себе то) que si uno de entre ellos (что если один из них), en el curso de sus vagabundeos (в ходе своих странствий/разъездов), desaparecía (исчезал), los otros partirían en su busca (остальные: «другие» отправлялись искать его) hasta que lo hubieran encontrado (до тех пор, пока не найдут: «не нашли бы»).

Algunas veces, se lanzaba a solitarias cabalgadas, en busca de aventuras y de hazañas en bosques perdidos y mágicos, en combates de justicia o de liberación. Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero que aceptaba que si uno de entre ellos, en el curso de sus vagabundeos, desaparecía, los otros partirían en su busca hasta que lo hubieran encontrado.

Así pues, un día supo (и вот /он/ однажды узнал) que precisamente (что как раз, именно: «точно») Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc (Гавейн пребывал пленником одного великана, которого звали Карадок), en su castillo de la Torre Dolorosa (в его замке Скорбной Башни). Inmediatamente decidió ir a liberarle (немедленно решил отправиться освободить его).

Durante el camino se cruzó con una muchacha llorando y (во время пути повстречался с плачущей девушкой, и), deteniéndose (остановившись), le preguntó la razón de su llanto (спросил у нее причину ее плача).

Así pues, un día supo que precisamente Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc, en su castillo de la Torre Dolorosa. Inmediatamente decidió ir a liberarle.

Durante el camino se cruzó con una muchacha llorando y, deteniéndose, le preguntó la razón de su llanto.

– ¡Ay (Ах)! – dijo ella (сказала она) —, acabo de perder a mi prometido (я только что потеряла своего суженого/жениха). Y por mi culpa (и по моей вине). He querido probarle (/я/ хотела испытать его) y le he hecho ir a ese vallecito (и заставила его отправиться в эту маленькую долину) que veis ahí (которую видите здесь), delante de vos (перед вами). Es el Valle sin Retorno (это Долина без возврата = долина, из которой нет возврата) del hada Morgana (феи Морганы). Allí acaba de quedar encerrado (там только что остался заключенным) para siempre (навсегда) ¡y yo no puedo vivir sin él (а я не могу жить без него)!

– No entiendo (не понимаю) – dijo Lancelot (сказал Ланселот) —. ¿Cuál era la prueba (каково было испытание = в чем состояло испытание), Y ¿por qué el valle se llama así (и почему долина так называется)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука