Algunas veces
(иногда: «некоторые разы»), se lanzaba a solitarias cabalgadas (бросался в одинокие странствия /на коне/), en busca de aventuras y de hazañas (в поисках приключений и подвигов) en bosques perdidos y mágicos (в лесах затерянных и магических/волшебных), en combates de justicia o de liberación (в битвах за справедливость или освобождение). Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero (выказывал себя всегда верным своей клятве рыцаря) que aceptaba (которая принимала = содержала в себе то) que si uno de entre ellos (что если один из них), en el curso de sus vagabundeos (в ходе своих странствий/разъездов), desaparecía (исчезал), los otros partirían en su busca (остальные: «другие» отправлялись искать его) hasta que lo hubieran encontrado (до тех пор, пока не найдут: «не нашли бы»).Algunas veces, se lanzaba a solitarias cabalgadas, en busca de aventuras y de hazañas en bosques perdidos y mágicos, en combates de justicia o de liberación. Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero que aceptaba que si uno de entre ellos, en el curso de sus vagabundeos, desaparecía, los otros partirían en su busca hasta que lo hubieran encontrado.
Así pues, un día supo
(и вот /он/ однажды узнал) que precisamente (что как раз, именно: «точно») Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc (Гавейн пребывал пленником одного великана, которого звали Карадок), en su castillo de la Torre Dolorosa (в его замке Скорбной Башни). Inmediatamente decidió ir a liberarle (немедленно решил отправиться освободить его).Durante el camino se cruzó con una muchacha llorando y
(во время пути повстречался с плачущей девушкой, и), deteniéndose (остановившись), le preguntó la razón de su llanto (спросил у нее причину ее плача).Así pues, un día supo que precisamente Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc, en su castillo de la Torre Dolorosa. Inmediatamente decidió ir a liberarle.
Durante el camino se cruzó con una muchacha llorando y, deteniéndose, le preguntó la razón de su llanto.
– ¡Ay (Ах)! – dijo ella
(сказала она) —, acabo de perder a mi prometido (я только что потеряла своего суженого/жениха). Y por mi culpa (и по моей вине). He querido probarle (/я/ хотела испытать его) y le he hecho ir a ese vallecito (и заставила его отправиться в эту маленькую долину) que veis ahí (которую видите здесь), delante de vos (перед вами). Es el Valle sin Retorno (это Долина без возврата = долина, из которой нет возврата) del hada Morgana (феи Морганы). Allí acaba de quedar encerrado (там только что остался заключенным) para siempre (навсегда) ¡y yo no puedo vivir sin él (а я не могу жить без него)!– No entiendo
(не понимаю) – dijo Lancelot (сказал Ланселот) —. ¿Cuál era la prueba (каково было испытание = в чем состояло испытание), Y ¿por qué el valle se llama así (и почему долина так называется)?