Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Morgana no lo ignoraba (для Морганы это не было тайной: «Моргана этого не знала»), pero quería vengarse de Lancelot (но хотела отомстить за себя Ланселоту) y poner a prueba su fidelidad (и подвергнуть испытанию его верность).

– En ese caso (в этом случае) – replicó él (ответил он) —, como no os daré jamás libremente esta sortija (поскольку вам никогда не отдам по своей воле этот перстень), será preciso que la toméis junto con el dedo (будет необходимо, чтобы /вы/ его взяли вместе с пальцем).

– Ya veremos (уж посмотрим) – dijo ella (сказала она).

Era la sortija a la que más aprecio tenía Lancelot. La reina Ginebra se la había dado en la pradera, al borde del río, cuando él había osado declararle su amor.

Morgana no lo ignoraba, pero quería vengarse de Lancelot y poner a prueba su fidelidad.

– En ese caso – replicó él —, como no os daré jamás libremente esta sortija, será preciso que la toméis junto con el dedo.

– Ya veremos – dijo ella.

En el umbral de la habitación se volvió y añadió (на пороге комнаты обернулась и добавила), la muy tramposa (эта коварная/лукавая; una trampa – капкан; западня, ловушка).

– Si vos continuáis encerrado (если будете продолжать /оставаться/ запертым/заключенным), ¿cómo liberaréis a vuestro amigo Gawain (как освободите вашего друга Гавейна), prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc (пленника в Скорбной Башне великана Карадока)? Sólo vos lo podéis hacer (лишь вы это можете сделать).

En el umbral de la habitación se volvió y añadió, la muy tramposa:

– Si vos continuáis encerrado, ¿cómo liberaréis a vuestro amigo Gawain, prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc? Sólo vos lo podéis hacer.

Aquello era lo que le dolía a Lancelot (это было то, что удручало Ланселота: «вызывало боль у Ланселота»). Pero (но) ¿cómo podía traicionar a la Reina (как мог предать королеву) por salvar a su amigo (чтобы спасти своего друга)? Antes prefería morir (скорее предпочел бы умереть).

Desde ese momento rehusó comer y beber (с этого момента отказывался есть и пить). Perdía sus fuerzas (терял свои силы), pero no cedía (но не уступал/не сдавался).

Aquello era lo que le dolía a Lancelot. Pero ¿cómo podía traicionar a la Reina por salvar a su amigo? Antes prefería morir.

Desde ese momento rehusó comer y beber. Perdía sus fuerzas, pero no cedía.

Morgana, despechada (в отчаянии: «отчаявшаяся, озлобившаяся») al ver (при виде, видя) que no podía vencer su voluntad (что не может победить его волю), le propuso un trato (предложила ему договор): podría ir a liberar a Gawain (он мог бы пойти освободить Гавейна) – para eso, ella le dejaría en libertad (для этого она отпустит его на свободу) – pero, inmediatamente después (но, сразу же: «непосредственно» после), volvería allí y continuaría prisionero (он должен будет вернуться сюда и продолжать быть пленником).

Morgana, despechada al ver que no podía vencer su voluntad, le propuso un trato: podría ir a liberar a Gawain – para eso, ella le dejaría en libertad – pero, inmediatamente después, volvería allí y continuaría prisionero.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука