Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Pero éste (но этот), inquieto por la larga ausencia de Lancelot (озабоченный долгим отсутствием Ланселота), había partido (уехал), por su lado (со своей стороны), en su busca (на его поиски). Cuando volvió (когда вернулся), gravemente herido (тяжело раненным), Lancelot, a su vez (Ланселот, в свою очередь), se había marchado (уехал) y no le volvería a ver vivo (и не больше не увидел его в живых). Pues, poco después (потому что, в скором времени: «мало после»), Galehaut moría a consecuencia de las heridas (Галехот умер вследствие ран) que había recibido (которые получил) cuando libró su último combate (когда бился в своем последнем бою: «когда давал/вел свою последний бой»).

Pero éste, inquieto por la larga ausencia de Lancelot, había partido, por su lado, en su busca. Cuando volvió, gravemente herido, Lancelot, a su vez, se había marchado y no le volvería a ver vivo. Pues, poco después, Galehaut moría a consecuencia de las heridas que había recibido cuando libró su último combate.

La traicion de Morgana

(Предательство Морганы)

Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois (и вот, пока Ланселот пребывал в Сорелойсе), sucedió que el rey Arturo (случилось, что король Артур), pasando una tarde (проходя одним вечером) cerca del castillo de su medio hermana Morgana (возле замка своей сводной сестры Морганы), se detuvo allí para pasar la noche (остановился там, чтобы провести ночь). Morgana le recibió con arrebatos de alegría (Моргана приняла его с порывами радости = показывая бурную радость), que no eran más que fingimientos (которые были лишь притворствами), pues al fin se podía vengar de Lancelot (потому что, наконец, могла отомстить Ланселоту).

Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois, sucedió que el rey Arturo, pasando una tarde cerca del castillo de su medio hermana Morgana, se detuvo allí para pasar la noche. Morgana le recibió con arrebatos de alegría, que no eran más que fingimientos, pues al fin se podía vengar de Lancelot.

Después de una excelente cena (после превосходного ужина), condujo a Arturo a la habitación (/она/ отвела Артура в комнату) que había ocupado durante dos años Lancelot (которую занимал в течение двух лет Ланселот). El rey se acostó (король лег /спать/) sin prestar atención a las pinturas de los muros (не обратив внимания на картины на стенах), poco iluminados por algunas antorchas (мало = едва освещаемые некоторыми = несколькими факелами/светильниками).

Después de una excelente cena, condujo a Arturo a la habitación que había ocupado durante dos años Lancelot. El rey se acostó sin prestar atención a las pinturas de los muros, poco iluminados por algunas antorchas.

Pero, a la mañana (но утром), cuando se despertó (когда проснулся), el sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra (солнце попадало как раз в лицо королевы Хинебры = осветило как раз ее лицо) y Arturo se frotó los ojos (и Артур протер себе глаза /в недоумении, не веря своим глазам/). Después vio las facciones de Lancelot (затем увидел черты лица Ланселота). ¡Entonces comprendió que aquello no era un sueño (затем понял, что то был не сон)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука