Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Lancelot sonrió. ¿Cómo hubiera podido él ser infiel a la reina Ginebra? Seguro de sí mismo y de su amor, se lanzó hacia el valle, cruzó el muro encantado que, en ese mismo instante, desapareció ante los pasmados ojos de la muchacha.

A partir de ese momento, todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres.

El hada Morgana estalló en una gran cólera (фея Моргана разразилась великим гневом), que escondió bajo una sonrisa hipócrita y (который скрыла под лицемерной улыбкой, и), aproximándose a Lancelot (приблизившись = подойдя к Ланселоту), le invitó a comer con ella (пригласила его откушать с ней).

No podía negarse (не смог отказаться), pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano (поскольку фея Моргана была сводной сестрой: «наполовину сестрой» короля Артура, его сюзерена/повелителя). Así pues, despreciando toda prudencia (и вот, пренебрегая всяческой осторожностью), aceptó (согласился), aunque se sabía (хотя было известно) que Morgana era tan pérfida como peligrosa (что Моргана была столь же коварна, как и опасна).

El hada Morgana estalló en una gran cólera, que escondió bajo una sonrisa hipócrita y, aproximándose a Lancelot, le invitó a comer con ella.

No podía negarse, pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano. Así pues, despreciando toda prudencia, aceptó, aunque se sabía que Morgana era tan pérfida como peligrosa.

Durante la comida (во время еды), hizo beber a Lancelot un filtro (дала выпить Ланселоту зелье) que le durmió profundamente (которое его усыпило глубоко).

Se despertó a la mañana siguiente (проснулся следующим утром) en una habitación desconocida (в незнакомой комнате) y no encontró ni su armadura, ni su espada (и не нашел ни своих доспехов, ни своей шпаги). Apoyada en una ventana (прислонившись к окну = стоя в оконном проеме), Morgana le observaba (Моргана наблюдала за ним) sonriéndole malvadamente (улыбаясь ему злобно = злой улыбкой):

– No busquéis vuestras armas (не ищите ваше оружие) – dijo ella (сказала она) —, yo las he cogido (я его забрала). Y os tendré cautivo (и буду держать вас пленным) hasta que me hayáis dado la sortija (до тех пор, пока мне /не/ дадите перстень) que lleváis en un dedo (который носите на пальце = который у вас на пальце).

Durante la comida, hizo beber a Lancelot un filtro que le durmió profundamente.

Se despertó a la mañana siguiente en una habitación desconocida y no encontró ni su armadura, ni su espada. Apoyada en una ventana, Morgana le observaba sonriéndole malvadamente:

– No busquéis vuestras armas – dijo ella —, yo las he cogido. Y os tendré cautivo hasta que me hayáis dado la sortija que lleváis en un dedo.

Era la sortija a la que más aprecio tenía Lancelot (это был перстень, которым Ланселот дорожил больше всего: «к которому Ланселот имел наибольшую оценку/наибольшее уважение»). La reina Ginebra se la había dado en la pradera (королева Хинебра ему его дала на лугу), al borde del río (на берегу реки), cuando él había osado declararle su amor (когда он осмелился объявить ей свою любовь = объясниться с ней в любви).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука