Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Lancelot aceptó y partió para la Torre Dolorosa (Ланселот согласился и отправился к Скорбной Башне), donde tuvo la alegría (где имел радость) de ganar en combate singular al gigante Caradoc (победить в единичном /= один на один/ бою великана Карадока) y así liberar a su amigo Gawain (и так освободить своего друга Гавейна). Pero no pudo acompañarle a la Corte del rey Arturo (но не смог сопровождать его ко Двору короля Артура), a pesar del enorme deseo que tenía (несмотря на огромное желание, которое имел) de volver a ver a la reina Ginebra (снова увидеть королеву Хинебру).

Fiel a su promesa (верный своему обещанию), volvió tristemente al castillo de Morgana (/он/ вернулся печально = печальный в замок Морганы), a entregarse como prisionero (чтобы сдаться: «передать себя» в качестве пленника).

Lancelot aceptó y partió para la Torre Dolorosa, donde tuvo la alegría de ganar en combate singular al gigante Caradoc y así liberar a su amigo Gawain. Pero no pudo acompañarle a la Corte del rey Arturo, a pesar del enorme deseo que tenía de volver a ver a la reina Ginebra.

Fiel a su promesa, volvió tristemente al castillo de Morgana, a entregarse como prisionero.

Encerrado en aquella habitación (запертому в той комнате), los días se le hacían interminables (дни казались ему бесконечными). Para distraerse (чтобы развлечься), se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida (/он/ принялся рисовать на стенах некоторые сцены своей жизни), sobre todo aquéllas donde figuraba la reina Ginebra (особенно: «сверх всего» те, где «фигурировала» = появлялась, участвовала королева Хинебра), a la cual logró imprimirle su auténtica belleza (которой ему удалось запечатлеть = придать ее подлинную красоту). Y se quedaba durante horas contemplándola (и оставался в течение часов, созерцая ее).

Encerrado en aquella habitación, los días se le hacían interminables. Para distraerse, se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida, sobre todo aquéllas donde figuraba la reina Ginebra, a la cual logró imprimirle su auténtica belleza. Y se quedaba durante horas contemplándola.

Morgana terminó por abandonar su cruel juego (Моргана кончила тем, что оставила свою жестокую игру = в конце концов прекратила свою жестокую игру) y dejó partir a Lancelot (и дала уехать Ланселоту = отпустила Ланселота), imponiéndole como última condición (поставив: «внушив» ему как последнее условие) no volver antes de un año a la Corte del rey Arturo (не возвращаться ранее, чем через год, ко Двору короля Артура). Así pues, Lancelot volvió a comenzar su vagabundeo (и вот Ланселот возобновил свои странствия). Marchó primero a Sorelois, junto a Galehaut (отправился сначала в Сорелойс, к Галехоту).

Morgana terminó por abandonar su cruel juego y dejó partir a Lancelot, imponiéndole como última condición no volver antes de un año a la Corte del rey Arturo. Así pues, Lancelot volvió a comenzar su vagabundeo. Marchó primero a Sorelois, junto a Galehaut.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука