– ¡Ay! – dijo ella —, acabo de perder a mi prometido. Y por mi culpa. He querido probarle y le he hecho ir a ese vallecito que veis ahí, delante de vos. Es el Valle sin Retorno del hada Morgana. Allí acaba de quedar encerrado para siempre ¡y yo no puedo vivir sin él!
– No entiendo – dijo Lancelot —. ¿Cuál era la prueba? Y ¿por qué el valle se llama así?
– Es una larga historia
(это долгая история), pero yo voy a resumirla (но я ее кратко расскажу: «обобщу, резюмирую»). El hada Morgana (фея Моргана), ¡la malvada (злодейка)!, amaba a un caballero que le fue infiel (любила рыцаря, который был ей неверен). Loca de rabia y de celos (обезумев от бешенства и ревности), le condujo a este valle (привела его в эту долину) que cerró con un encantamiento (которую заперла колдовством): un muro invisible transparente y (стеной невидимой и прозрачной, и), sin embargo (однако), tan sólido como el hierro (столь же твердой/прочной, как железо). El que entra en ese Valle sin Retorno (тот, кто вступает в эту Долину без возврата), no puede salir (не может выйти) si ha sido infiel a la que ama (если был неверен той, которую любит), aunque haya sido sólo con el pensamiento (хотя бы это было лишь мыслью = хотя бы изменил ей лишь в мыслях). Solamente un caballero que no haya engañado jamás a su dama (только рыцарь, который никогда не обманывал свою даму) podrá levantar el encantamiento (сможет снять заклятие/чары). Pero (но)… – añadió ella con tristeza (добавила она с грустью) —. ¿Existe alguno (существует ли такой: «некто»)? La naturaleza de los hombres no es ser fiel (природа мужчин не есть быть верными = не в природе мужчин быть верными). ¡Yo lo sé bien (я это знаю хорошо)!Y volvió a llorar
(и снова заплакала).– Es una larga historia, pero yo voy a resumirla. El hada Morgana, ¡la malvada!, amaba a un caballero que le fue infiel. Loca de rabia y de celos, le condujo a este valle que cerró con un encantamiento: un muro invisible transparente y, sin embargo, tan sólido como el hierro. El que entra en ese Valle sin Retorno, no puede salir si ha sido infiel a la que ama, aunque haya sido sólo con el pensamiento. Solamente un caballero que no haya engañado jamás a su dama podrá levantar el encantamiento. Pero… – añadió ella con tristeza —. ¿Existe alguno? La naturaleza de los hombres no es ser fiel. ¡Yo lo sé bien!
Y volvió a llorar.
Lancelot sonrió
(Ланселот улыбнулся). ¿Cómo hubiera podido él ser infiel a la reina Ginebra (как бы он мог быть неверен королеве Хинебре)? Seguro de sí mismo y de su amor (уверенный в себе самом и в своей любви), se lanzó hacia el valle (он бросился к долине), cruzó el muro encantado que (пересек заколдованную стену, которая), en ese mismo instante (в это же самое мгновение), desapareció ante los pasmados ojos de la muchacha (исчезла перед изумленными глазами девушки).A partir de ese momento
(начиная с этого момента), todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres (все рыцари Долины без возврата стали свободными).