Фульхенсьо
. Рассудка мудрого советамДолжны мы следовать всегда.
Дон Диего
. Раз неожиданна беда,Когда тут думать нам об этом?
Фульхенсьо
. Ведь дон Бернардо слаб и стар:Обидеть старость – преступленье.
Дон Диего
. Сознаюсь, в гневе, в исступленьеНапрасно я нанес удар.
Фульхенсьо
. А сын его – отважный воин,И будет отомщен отец.
Дон Диего
. Ну, дело сделано: конец!Уберегусь я, будь спокоен!
Фульхенсьо
. Даю совет я от души:Как только будешь в состоянье —
Беги скорее из Испаньи.
Дон Диего
. Как? Из Испаньи?Фульхенсьо
. Да, спеши!Приедет сын – пропало дело!
Безумье ждать: беги скорей.
Ты не найдешь нигде друзей —
Ведь правда за него всецело, —
Тебя весь город обвиняет.
Дон Диего
. О да… себя я погубил!Но ведь меня он оскорбил,
Что мой поступок извиняет.
Фульхенсьо
. Он дал тебе письмо прочесть…Ну, тут уж старость виновата.
Дон Диего
. Иль не естественна расплата,Когда задета наша честь?
Фульхенсьо
. Непоправимым оскорбленьямПриносит время исцеленье!
Сцена V
Начальник тюрьмы, с бородой и жезлом; те же.
Начальник тюрьмы
. Женщина пришла сюдаИ свиданья с вами просит.
Дон Диего
. Ты пока уйди, Фульхенсьо…Фульхенсьо
. Я вернусь к тебе поздней. (Начальник тюрьмы
. Дама под густой вуалью.Я просил ее открыться —
Отказалась наотрез.
Показалась мне она
Величавою и стройной.
Властным тоном приказала
Проводить к вам…
Дон Диего
. Пусть войдет.Если верно угадал я,
Это знатная сеньора.
Начальник тюрьмы
. Да, в таких поступках видим(
Сцена VI
Входит донья Мария, закутанная в мантилью; дон Диего.
Дон Диего
. Одна, сеньора,И в таком неподходящем
Для особы вашей месте?
Донья Мария
. Обстоятельства винойБезрассудного поступка.
Дон Диего
. Я вас жизнью заклинаю,Мне лицо свое откройте:
Вас никто здесь не увидит.
Донья Мария
. Это я!Дон Диего
. Вы, здесь? В тюрьме?Донья Мария
. За любовь – любовь наградой:Ваше чувство заставляет
И меня открыться вам.
Я пришла просить прощенья…
Чтобы разом прекратить
Роковую эту ссору
И добиться примиренья,
Обвенчаться мы должны.
[И когда мой брат узнает[4]
,Что навек я стала вашей,
Повод к жалобам исчезнет
И конец кровавой мести,
Горожан всех разделившей
Гневом и междоусобьем.
Наша свадьба успокоит
Все волненья: вам вернут
Уважение и дружбу.
Герцог с этим примирится],
Мой отец свой гнев забудет,
Я же получу супруга,
Чьи достоинства и доблесть
И семье моей, и брату
Принесут большую честь.
Дон Диего
. О, прекрасная Мария,Вы, как чистый ангел с неба,
Весть о мире принесли.
В час беды ваш светлый разум
И божественная мудрость
Средство лучшее нашли.
Что же может быть надежней,
Что же легче может быть?
Все должно прийти к согласью,
Если я на вас женюсь.
Значит, в самый краткий срок
К алтарю вас поведу я,
Где любовь иконой будет,
Если только вы – моя.
Донья Мария
. Так как твердо я решиласьВашей стать, не буду медлить
Исполненьем вашей просьбы.
В подтвержденье – я готова
Вас обнять… (
Дон Диего
. Ах! Измена! Умираю!Донья Мария
. Ты почтенные сединыОпозорил, пес презренный!
Но на подвиги способна
Смелой женщины рука.
Помоги мне, небо, скрыться! (
Сцена VII
Фульхенсьо, дон Диего, умирающий.
Фульхенсьо
. Я слышал чьи-то голоса,Навстречу мне попалась прямо
Та подозрительная дама,
Что пробыла здесь с полчаса.
Она бежала впопыхах,
В каком-то странном состоянье:
Не как с любовного свиданья…
Увы! был не напрасен страх:
Что вижу – кровь?
Дон Диего
. Удар кинжала:За старца отомстила дочь.
Фульхенсьо
. Скорей! Сюда! Скорей помочь!Тюремщик
! Эй! (Она бежала —Когда б ей скрыться как-нибудь:
За преступление такое
Карать нельзя ее тюрьмою,
Его же к жизни не вернуть.)
Дон Диего
. Я умираю… друг, прости…Я полной мерой месть измерил
За то, что женщине поверил.
Но должен ты ее спасти!
Фульхенсьо
. Она исчезла, вероятно,Вуалью скрыв свои черты.
Но почему желаешь ты
Ее спасти, мне непонятно.
Дон Диего
. …Вступилась за отца… за честь…Была священной эта месть:
Я упрекать ее не смею.
Когда увидишься ты с нею…
Скажи… что он теперь… мой тесть…
Она моей женою стала…
Скажи ей это… не забудь…
В тот миг… как мне… в объятьях… в грудь
Вонзила острие кинжала!
Скажи… я вижу в ней жену…
Словами этими верну
Я славу ей и уваженье…
Пускай простит мне оскорбленье,
Как я… убийство ей… прощу.
Фульхенсьо
. Шум… говор… вся тюрьма в смятенье…Иду – Марию разыщу! (
Улица в Мадриде
Сцена VIII
Граф, дон Хуан.
Граф
. Как хороша моя вдовица!