Торговец — ни слова. Тогда принц, обрадованный встречей с другом, оставил намерение посетить дворец раджи и вместе с торговцем вернулся к себе. Проведя торговца в свои покои, принц сказал: “Друг! Расскажи, что с тобой случилось. Ведь ты владел большим богатством, почему же теперь бы бедствуешь?” Торговец сказал: “Это следствие моего злодейства”. Принц сказал: “Друг! Забудь об этом! Расскажи о другом. Отчего ты несчастен?” Торговец сказал: “Я — торговец и алчен по природе своей. Поэтому, захватив богатство твоей милости, я сел на корабль и отправился за море торговать. Там я многократно увеличил свои деньги, но по дороге домой, уже почти у самого берега, корабль затонул — и все мое состояние погибло. Не осталось у меня ничего, кроме жизни. Забери ее у меня, у преступника!”
Чандрасена сказал: “Друг! Не бойся! Ты друг мне, а дружбу следует лелеять до конца жизни. Что пропало, то пропало, не думай больше об этом. Я одарю тебя богатством еще большим, чем прежнее”. Торговец сказал: “О принц! Сердце мое, оскверненное преступлением, не может поверить этим словам. Ведь я обошелся с тобой совсем не как друг, почему же ты снова столь милостив ко мне?” Чандрасена сказал: “Друг! От меня зависят лишь мои поступки, моя карма, но разве властен я над поступками твоими? В самом деле:
Выслушав эти стихи, торговец испустил дух[148]
: сердце его разорвалось от стыда. Принц, опечаленный его кончиной, громко разрыдался.Увидев рыдающего супруга, Читрасена спросила: “Кто этот человек, откуда он пришел, отчего умер и почему мой господин рыдает, охваченный скорбью?” Чандрасена сказал: “Этот человек проявил однажды великое благородство. Когда, ограбленный им, я был полностью в его власти, он не лишил меня жизни”. Читрасена сказала: “О владыка! Наверняка он сделал это не умышленно, а по недосмотру”. Чандрасена сказал: “И все же у него было поистине благородное сердце, раз оно разорвалось от стыда. Верно говорится:
И принц устроил так, что сотоварищи торговца должным образом совершили все погребальные обряды. Тем не менее этот злодей пожал плоды своих преступлений: при жизни — бесславие, а после смерти — ад[149]
.На этом кончается рассказ о коварном злодее.
13
РАССКАЗ О КЛЕВЕТНИКЕ
Был некогда город по имени Кусумапура[150]
. Там правил раджа по имени Чандрагупта, которому верно служил министр Ракшаса[151].В этом царстве, справедливо управляемом раджей, жил некий брахман со своей женой. У них родился сын. Когда отец умер, мать бросила ребенка, так как не могла прокормить его. Сосед, торговец Сомадатта, увидел беспомощно лежавшего на дороге ребенка, из сострадания взял его к себе и вскормил за свой счет. Для совершения должных обрядов он приглашал брахмана, а чтению и письму мальчика учил каястха. Однажды бродячий аскет-джайн, увидев мальчика в доме этого каястхи, прочитал такие стихи:
С тех пор все стали звать его Кшудрабуддхи, что значит “Худоумный”. Торговец же в надежде на вознаграждение послал юношу-брахмана ко двору раджи. До тех пор пока раджа не был удовлетворен службой юноши, торговец содержал его за свой счет. Когда же брахман был приближен к радже и обрел собственные средства существования, торговец перестал содержать его.
Увидев, что торговец больше его не обеспечивает, Кшудрабуддхи сказал: “Почему прежде ты оплачивал мои расходы, а теперь не оплачиваешь?” Торговец сказал: “О почтенный! Теперь благодаря милости раджи ты обладаешь таким достатком, что сам можешь содержать многих других людей. Неужели ты хочешь, чтобы я, торговец, содержал тебя? Скорее тебе пристало содержать меня”. Об этом их споре есть такая строфа: