Читаем Испытание огнем полностью

Я повела группу, установив быстрый темп. Никто не жаловался. Всем, как и мне, не терпелось выйти из пещеры.

Звук стремительно бегущей воды и великолепная свежесть воздуха были доказательствами того, что мы достигли нашей цели. День уже успел превратиться в ночь, пока мы проходили через пещеру.

От летучих мышей я узнала, что течение на полу вело к выходу и ниспадало вниз около двадцати футов к джунглям. Водопад плескался, падая со скал. Другие последовали за мной на край потока. Мы облили факелы и подождали, пока глаза приспособятся к слабому лунному свету. Я, с помощью магии, осмотрела джунгли, располагающиеся ниже, в поисках засады и древесных леопардов. Ожереловые змеи тоже были опасны для нас, но я нашла только несколько маленьких существ, спешащих через подлесок.

— Приготовьтесь промокнуть, — предупредила я, прежде чем зайти по колено в холодную воду.

Моя обувь немедленно наполнилась водой. Внизу находилось множество скал, по которым можно было карабкаться, но они были либо под водой, либо мокрыми. Я с легкостью сняла рюкзак, и бросила его вниз, стараясь попасть на сухое место в скалистом береге.

— Будьте осторожны, — проинструктировала я.

Я обернулась вокруг себя и присела, с силой выныривая из воды. Держа лицо над потоком, провела ногой по краю и почувствовала точку опоры. К тому времени, как я достигла дна, моя одежда промокла до нитки.

Слава Судьбе, вода смыла ужасно пахнущий навоз.

Как только все спустились, мы, все мокрые и дрожащие, присели на берегу.

— Что теперь? — спросил Лист.

— Слишком темно, мне не разглядеть следы, — сказал Маррок.

— Мы можем соорудить больше факелов.

Я посмотрела на группу оборванцев. У меня-то в сумке была с собой сухая одежда, но у Тано и Лунного Человека ничего с собой не было.

Берег был достаточно большим для костра.

— Нам надо бы высушиться и отдохнуть.

— Вам надо бы подохнуть, — произнес громкий голос за нашими спинами.

ГЛАВА 6

На нас посыпались стрелы. Тано закричал, когда одна из них пронзила его плечо.

— Найдите укрытие, — скомандовал Маррок. Из его бедра торчала стрела.

Мы забились в подлесок. Лунный человек потащил с собой Тано. Маррок упал. Стрела просвистела возле моего уха и воткнулась в ствол дерева. Другая врезалась в мой рюкзак, прежде чем я нырнула под куст. Я осмотрела деревья с помощью магии, но ничего не смогла почувствовать.

— Пустой щит, — крикнул Лунный человек. — Магия не действует.

Маррок неподвижно лежал под открытым небом. Стрелы продолжали свистеть, но они пролетали мимо него. Он смотрел в небо.

— Кураре! — Закричала я. — Стрелы пропитаны кураре!

Они хотели только парализовать нас, а не убивать. По крайней мере, пока. Меня захлестнули воспоминания того времени, когда я была совершенно беспомощна под действием яда. Алея Давиинская хотела отомстить за смерть своего брата, она уколола меня кураре и увезла по плато, чтобы пытать и убить.

Где-то рядом взвизгнул Лист. Стрела поцарапала его щеку.

— Теоброма? — спросил он, прежде чем его лицо онемело.

Ну конечно! Мой отец дал теоброму, которая как раз и спасла меня от Алеи. Я открыла свой рюкзак, в поисках противоядия от кураре. Дождь из стрел замедлился, а раздавшийся шорох означал, что нападающие начали спускаться. Наверняка, чтобы лучше прицелиться.

Я нашла коричневые шарики теобромы, одну положила в рот и сразу же разжевала и проглотила ее. Лунный Человек выругался, я вышла из укрытия, надеясь успеть подбежать к нему. Стрела попала мне в спину. И с силой опрокинула меня на землю. Боль прошла через мое тело.

— Элена! — Лунный Человек схватил меня за протянутую руку и подтянул к себе.

— Вот. — Я задыхалась, кураре вызвал оцепенение в нижней части спины. — Съешь это.

Он сразу же, без колебаний, съел кусок теобромы. Стрелы пришпилили его рубашку к дереву. Я уже не ощущала свои ноги.

— Тебя задело?

Он разорвал рубашку и осмотрел кожу на правой стороне туловища.

— Нет.

— Притворись, что да — прошептала я. — И жди моего сигнала.

Внезапное понимание промелькнуло в его карих глазах. Он выдернул шахту от наконечника стрелы, кровь с силой вылилась из моей спины. Ложась, он держал шахту между двумя кровавыми пальцами своей левой руки, которую он положил на живот, так, что казалось, будто стрела проникла в его кишку.

Правой рукой он схватил ятаган.

Мужчины переговаривались, пока спускались на землю в джунгли. Прежде, чем они могли обнаружить меня, я засунула правую руку в карман штанов, гладя ручку ножа с пружинным лезвием. Нечувствительность распространилась уже и по туловищу, но теомброма противостояла кураре в местах, где ограничивалось движение. Несмотря на это я лежала неподвижно, притворяясь парализованной.

— Я нашел одного. — Произнес мужчина.

— Здесь еще один.

— Я нашел двоих, — произнес грубый голос надо мной.

— Вот и остальные. Убедитесь, что они не дееспособны, прежде чем их передвигать. Сложите их рядом с их компаньоном на поляне, — приказал четвертый голос.

Перейти на страницу:

Все книги серии Путь Элены

Похожие книги

Больница в Гоблинском переулке
Больница в Гоблинском переулке

Практика не задалась с самого начала. Больница в бедном квартале провинциального городка! Орки-наркоманы, матери-одиночки, роды на дому! К каждой расе приходится найти особый подход. Странная болезнь, называемая проклятием некроманта, добавляет работы, да еще и руководитель – надменный столичный аристократ. Рядом с ним мой пульс учащается, но глупо ожидать, что его ледяное сердце способен растопить хоть кто-то.Отправляя очередной запрос в университет, я не надеялся, что найдутся желающие пройти практику в моей больнице. Лечить мигрени столичных дам куда приятней, чем копаться в кишках бедолаги, которого пырнули ножом в подворотне. Но желающий нашелся. Точнее, нашлась. Студентка, отличница и просто красавица. Однако я ее начальник и мне придется держать свои желания при себе.

Анна Сергеевна Платунова , Наталья Шнейдер

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы