Читаем Истинное зло (ЛП) полностью

Они нашли ряд и проход, и Гарри повернулся, чтобы посмотреть вниз с глубокой ямой отчаяния внутри. Но там никого не было.

Ему было так же ясно, как Рону и Гермионе, что Тома здесь нет.

Они уставились на полки.

— Гарри, — прошептала Гермиона. — На этом написано твое имя.

Он шагнул вперед. Не такой высокий, как Рон, он должен был вытянуть шею вверх, как Гермиона, чтобы прочитать желтоватую этикетку, прикрепленную к полке прямо под пыльным стеклянным шаром.

Паучьим почерком была написана дата — примерно шестнадцать лет назад — а ниже:

С.П.Т. и А.П.В.Б.Д.

Тёмный Лорд и Гарри Поттер (?)

Гарри уставился на него.

— В чем дело? — нервно спросил Рон. — И что здесь делает твое имя?

Рон посмотрел на другие этикетки на этой полке.

— Моего имени здесь нет, — сказал он растерянно. — И Миони тоже…

— Гарри, я думаю, тебе не стоит его трогать, — резко сказала Гермиона, когда он протянул руку.

— Почему нет? — сказал он. — Это как-то связано со мной, не так ли?

Возможно, именно адреналин и страх заставили его поддаться этому порыву. Паника из-за того, что Том сделал свой неудачный выбор. Гарри сомкнул пальцы на пыльной поверхности шара. Он ожидал, что она будет холодной, но этого не произошло. Напротив, он чувствовал себя так, словно пролежал на солнце несколько часов, словно сияние света согревало его изнутри. Ожидая, даже надеясь, что произойдет что-то драматическое, что-то захватывающее, что может сделать их долгое и опасное путешествие стоящим. Что-то, что каким-то образом, раскроет тайну, где находится Том.

Гарри снял стеклянный шар с полки и уставился на него. Ничего не произошло. Вообще. И тут прямо за их спинами раздался протяжный голос:

— Очень хорошо, Поттер. А теперь повернись, медленно и аккуратно, и отдай это мне.

— Ты всегда был глупым, — Гарри представил себе, как это говорит Том. Раздраженно вздыхая из-за его выбора.

Гарри медленно повернулся, держась спиной к полкам. Черные фигуры кружились в тени, перемещаясь взад и вперед с ленивой поспешностью. Темные впадины длинных капюшонов и белый блеск костяных масок. Дюжина зажженных кончиков палочек двигались, как Блуждающий Огни*, указывая на их сердца.

* Блуждающие огни — редкие природные явления, наблюдаемые по ночам на болотах, полях и кладбищах. Их непредсказуемое и таинственное появление с давних пор вызывает суеверия и затрудняет их научное исследование.

— Отдай его мне, Поттер, — повторил Люциус Малфой, протягивая руку.

— Мне, — повторил Малфой.

Гарри чувствовал это глубоко в себе, эту грубую ярость. Паника и ужас, прилив адреналина, но прежде всего — гнев. Они отняли у него так много, причинили боль его семье и друзьям.

Зачем ему подчиняться? В каком мире Волдеморт мог вообразить себе, что Гарри подчинится?

Что бы сделал Том, столкнувшись с решением столь трудным и сложным, что оно почти наверняка приведет к его смерти?

Том смеялся, откидывал назад горло, из глаз текла кровь, и говорил: Никогда.

Сбоку с громким пронзительным смехом появилась женщина.

— Посмотри на него! О! Такой маленький и милый!

Она наклонилась вперед, дикие глаза и дикая усмешка; она издевалась над ним:

— Маленький ребенок проснулся в ужасе и понял, что то, о чем он мечтал, было тварью!

Гарри почувствовал, как Рон застыл рядом с ним с палочкой наготове. Женщина, передразнившая его, хрипло рассмеялась.

— Ой! Ты думаешь, что сможешь сразиться с нами? — Она рассмеялась. — Думаешь ты сможешь сразиться с нами?

— О, ты не знаешь Поттера так, как я, Беллатрисса, — мягко сказал Малфой. — У него большая слабость к героизму, и Темный Лорд понимает это. А теперь, отдай мне пророчество, Поттер.

Хватка Гарри усилилась, череп горел, и ему захотелось закричать в этом заброшенном соборе, построенном по его собственному проекту. Вместо этого он сказал:

— Попробуйте забрать.

— Отдай пророчество, и никто не пострадает, — холодно сказал Малфой.

Ложь, понял Гарри. Он лихорадочно соображал. Пожирателям Смерти нужен был этот пыльный стеклянный шар. Его он не интересовал. Он просто хотел вытащить их всех отсюда живыми, убедиться, что никто из его друзей не заплатит ужасную цену за его глупость…

Они все были в ужасе от этого — от возможности, что Гарри повредит пророчество, иначе почему бы им не напасть?

— Тебе придется разбить его, если ты хочешь напасть на кого-то из нас, — сказал он Беллатриссе. — Я не думаю, что твой босс будет очень доволен, если ты вернешься без него, не так ли?

Она не двигалась, просто смотрела на него, кончиком языка облизывая тонкие губы.

— Итак, — сказал Гарри, — что за пророчество, о котором идет речь?

— Что за пророчество? — повторила Беллатриса, и улыбка исчезла с ее лица. — Ты шутишь, Гарри Поттер.

— Нет, я не шучу, — сказал Гарри, переводя взгляд с одного Пожирателя Смерти на другого, ища слабое звено, пространство, через которое они могли бы сбежать. — И почему оно нужно Волдеморту?

Несколько Пожирателей Смерти издали низкое шипение.

— Ты смеешь произносить его имя? — прошептала Беллатриса.

— Да, — сказал Гарри, продолжая крепко сжимать стеклянный шар. —Да, я без проблем говорю, что Вол…

Перейти на страницу:

Похожие книги