Читаем Исторические записки. Т. IV. Трактаты полностью

В это время Чжэн Данши, который занимал пост дануна — главы земледельческого и финансового ведомства, сказал: «До сих пор перевозка зерна из районов восточнее застав [в столицу] производилась вверх по реке Вэйхэ, она занимала в целом шесть месяцев, а путь перевозок зерна по воде составлял более 900 ли, причем на этом пути встречаются труднопреодолимые места. Если же проложить из реки Вэй канал, который начнется у Чанъани, пройдет вдоль гор Наньшань вниз, до реки Хуанхэ, то путь составит лишь 300 ли с небольшим, будет прямее и облегчит перевозки по воде, в результате их можно будет осуществлять за три месяца. Кроме того, более десяти тысяч цин полей населения, живущего южнее этого канала, могут быть орошены. Все это уменьшит перевозки по воде, сократит число [обслуживающих] работников, увеличит плодородие земель района Гуанчжуна и даст больше зерна».

Сын Неба посчитал это [предложение] разумным и приказал управителю водных работ Сюй Бо, родом из княжества Ци, обозначить вехами [трассу канала][654], мобилизовать несколько десятков тысяч работников для прорытия канала, предназначенного для таких перевозок. Через три года работ канал был проложен и стал служить для перевозок [зерна], что принесло большие выгоды. Впоследствии, когда перевозки по воде постепенно увеличились, население, живущее вдоль канала, получило еще большую возможность орошать свои поля

[655]. [197]

Позднее правитель области Хэдун По Си[656] сказал: «Ежегодные перевозки по воде из районов к востоку от гор на запад [в столицу] составляют более миллиона дань

[657]. Но при прохождении через опасные места у гор Дичжу[658] происходит очень много поломок и потерь, и возникают обременительные расходы. Если проложить каналы и использовать воды реки Фэньшуй, чтобы оросить земли районов Пиши и [частично] Фэньинь, а также использовать воды реки Хуанхэ для орошения [остальных] земель районов Фэньинь и Пуфань, то, по расчетам, можно будет получить пять тысяч цин [орошаемой] земли
[659]. Эти пять тысяч цин земли до сих пор являются бросовыми землями, расположенными у берегов Хуанхэ, где народ собирает сено и пасет скот. Превратив эти земли в орошаемые поля, по моим расчетам, мы сможем получить свыше двух миллионов дань зерна. Это зерно будет доставляться [в столицу] вверх по реке Вэйхэ и [по стоимости] не будет отличаться от зерна, выращиваемого среди застав, и тогда отпадет необходимость перевозки зерна из районов к востоку от гор Дичжу».

Сын Неба посчитал его суждения правильными и мобилизовал несколько десятков тысяч работников для прокладки каналов и устройства полей. По прошествии нескольких лет русло Хуанхэ переместилось, каналы оказались бесполезными, и те, кто возделывал здесь поля, уже не могли возместить свои затраты по посевам. С течением времени поля у каналов в области Хэдун были заброшены, и их отдали [поселенцам] из княжества Юэ, а ведомству по сбору налогов — Шаофу было приказано брать с них налоги по малому [тарифу][660]

.

После этого нашелся человек, который подал государю доклад с предложением проложить путь между реками Бао и Е, чтобы использовать его для перевозок [зерна] по воде. [Предложение] было передано главному цензору Чжан Тану. Тан спросил [сановников] об этом деле и следом доложил: «Чтобы достигнуть области Шу, сейчас нужно двигаться через район Гудао, но там встречается много крутых склонов, и приходится совершать далекие объезды. Если ныне пробить путь между реками Бао и Е, то на нем будет мало крутых склонов и дорога окажется короче на 400 ли; к тому же воды реки Бао соединяются с водами реки Мяньшуй, а воды реки Е соединяются с водами реки Вэйшуй, они позволяют осуществлять провоз зерна по ним на судах. Следовательно, транспортировка зерна по воде пойдет из области Наньян вверх по реке Мянь, из нее — в реку Бао, там, где воды реки Баошуй мелеют, на протяжении ста с небольшим ли до реки Ешуй груз будет перебрасывайся на тележках, а затем спущенные по реке Е вниз грузы пойдут по реке Вэйшуй[661].

Если сделать так, то зерно из области Ханьчжун может доставляться [в столицу], кроме того, зерно [и грузы] из земель [198] к востоку от гор без всякого ограничения смогут доставляться через реку Мяньшуй по более удобному водному пути, чем [мимо стремнин] у гор Дичжу. Добавлю, что районы рек Баошуй и Ешуй также богаты лесом и бамбуком, как области Ба и Шу».

Сын Неба дал согласие на предложенное и назначил сына Чжан Тана, Ана, управителем области Ханьчжун. Было мобилизовано несколько десятков тысяч человек для сооружения пути длиною в пятьсот с лишним ли с использованием рек Баошуй и Ешуй. [Новый] путь был, несомненно, удобнее и короче, однако наличие на этих реках стремнин и порогов из валунов не дало возможности осуществить по нему перевозки зерна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги