Читаем Исторические записки. Т. IV. Трактаты полностью

После этого Чжуан Сюн-пи сказал: «Население района Линьцзинь пожелало, чтобы был проложен канал от реки Лошуй с целью орошения более десяти тысяч цин старых солончаковых земель, лежащих к востоку от Чунцюаня[662]. Если действительно дать воду [этим полям], то можно будет получать с каждого му полей по 10 дань зерна». Тогда для этой цели мобилизовали более десяти тысяч работников и проложили канал, который шел от Чжэн и доводил воды Лошуй до подножия горы Шанъяньшань[663]. Но так как склоны гор были подвержены осыпанию, то стали бурить колодцы, причем самые глубокие из них имели глубину сорок с лишним чжанов[664]. [Колодцы] шли друг за другом по трассе, а под землей они соединялись [каналом] и пропускали воду, таким путем вода текла дальше, преодолев [опасное место] у горы Шанъяньшань на протяжении более десяти ли и достигая восточного края горного кряжа. С этого времени и началось сооружение [подземных] каналов с колодцами[665]. При проходе трассы были найдены кости дракона, поэтому канал и назвали «Канал головы дракона». Работы велись более десяти лет, и хотя вода подавалась каналом успешно, но земли, похоже, не давали ожидаемого изобилия.

С тех пор как река Хуанхэ прорвала дамбы у Хуцзы, прошло более двадцати лет, и урожаи на протяжении ряда лет оставались низкими, особенно на землях Лян и Чу[666]. Сын Неба тогда (в 110 г.) отправился [на восток] и принес жертвы Небу фэн и Земле шань, а во время объезда своих владений принес жертвы [знаменитым] горам и рекам. В следующем году (109 г.) случилась засуха, она иссушила землю под алтарем для жертв Небу, выпало очень мало дождей. Сын Неба послал тогда Цзи Жэня и Го Чана мобилизовать несколько десятков тысяч работников, чтобы заделать прорыв [Хуанхэ] у Хуцзы. Затем, принеся жертвы у Ваньлиша[667], Сын Неба на обратном пути лично прибыл к месту прорыва дамб на Хуанхэ, где утопил в водах Хуанхэ белого скакуна и бросил туда нефритовый кружок[668]. Он приказал всем сановникам и сопровождающим его [199] чиновникам, всем военным, от военачальников до нижних чинов, таскать хворост для заделки прорана в дамбах на Хуанхэ. В это время в области Дунцзюнь погорели травы [и кустарник], и поэтому хвороста и валежника было мало, тогда послали людей срубить весь бамбук в парке Циюань, чтобы изготовить бамбуковые фашины[669].

Сын Неба, прибыв к месту прорыва дамб водами Хуанхэ и скорбя о том, что усилия людей еще не увенчались успехом, сложил песню, в которой говорилось:

Река прорвалась у Хуцзы,Как же нам дальше быть?Безбрежные льются воды,Деревни все стали рекой.Все кругом скрыто водою,Земля потеряла покой.Усилья людей беспрерывны,Мы горы сровняли [киркой][670].Мы горы наши сровняли,Но Цзюйе еще покрыта водой,Рыба мечется и тоскует,Близки уж зимние холода.Русло реки везде распростерлось,Покинув привычный свой сток,И скачут по ней речные драконы,Свободно пускаясь в дальний путь.Вернем же потоки в старые ложаИ духов обильно возблагодарим!Не поехав на жертвы Небу и Земле,Как бы узнал я, что случилось в стране?Спроси за меня у Духа реки,Почему он так немилосерден?Ведь если разливы не прекратятся,Сколько горя людям моим!Есан[671] ныне залит волною, Хуайшуй и Сышуй переполнены.Если долго не вернем [порядка],Нарушатся законы воды.

Далее в песне еще говорилось:

Хуанхэ широко разлилась,Стремительно и бурно несясь.На севере бурлят водовороты,Мчатся, трудности нам создав.Мы срываем длинные ветви,Утопили прекрасный нефрит,Дух реки обещал нам [помощь],Но хворост не сберегли.То, что хворосту не собрали,Вэйцев в этом вина,Сожгли все травы дочиста,О! Как же нам защитить себя?Очистите леса от бамбука,Устройте фашины с камнем.Сделаем завал у Сюаньфана,И вечное счастье придет к нам! [200]
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги