Читаем Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома полностью

У власти встал наследник Цан, это был Сян-ван. На четвертом году [правления] (308 г.) ван встретился с циньским У-ваном в Линьцзине. Осенью того же года княжество Цинь послало [военачальника] Гань Мао с войсками напасть на наш Иян. На пятом году (307 г.) циньские войска захватили наш Иян и обезглавили шестьдесят тысяч воинов. Умер циньский У-ван. На шестом году (306 г.) циньский правитель вернул наш Усуй. На девятом году (303 г.) циньцы вновь захватили наш Усуй. На десятом году (302 г.) наследник Ин отправился представиться правителю Цинь и вскоре вернулся обратно. На одиннадцатом году (301 г.) напали циньцы и захватили наш Жан. Мы вместе с Цинь напали на Чу и разбили войска чуского военачальника Тан Мэя. На двенадцатом году (300 г.) умер наследник Ин. Княжичи Цзю и Цзи начали борьбу за право стать [103] наследником. В это время Цзи-ши был заложником в Чу. Су Дай сказал ханьскому Цзю: «Княжич Цзи-ши уехал в Чу, чуский ван очень хотел бы вернуть его в Хань [наследником]. В настоящее время более ста тысяч чуских воинов стоят за пределами Фанчэна. Почему бы Вам, наследник, не побудить чуского вана обосновать столицу с десятью тысячами домов рядом с местоположением рода Юн-ши? Правитель Хань непременно поднимет войска, чтобы помочь этому роду, и Вы обязательно возглавите эти войска, а затем Вы предоставите в распоряжение Цзи-ши эти войска Хань и Чу, чтобы ввести его в качестве наследника [в нашу столицу]. Тогда Цзи-ши во всем станет слушаться Вас, а правители Чу и Хань, несомненно, сделают Вам земельные пожалования и дадут титул гуна». Хань Цзю последовал его замыслу. Чуские войска окружили местоположение рода Юн-ши. Правитель Хань попросил помощи у Цинь, но Цинь еще не двинуло войска, а послало Гунсунь Мэя в Хань.

Гун-чжун спросил его: «Считаете ли Вы, что войска Цинь прибудут на помощь Хань?» Тот ответил: «Циньский ван сказал мне так: «Прошу Вас проследовать в Южное Чжэн в местность Ланьтянь и послать войска в Чу, чтобы дождаться Вас, ханьцев». Гун-чжун спросил: «Вы считаете, что действительно будет такая встреча?» Гунсунь Мэй ответил: «Циньский ван непременно последует прежнему замыслу Чжан И. Когда чуский Вэй-ван напал на Лян [Вэй], Чжан И сказал циньскому вану так: „Если вместе с Чу напасть на Вэй, Вэй наверняка погибнет и войдет в состав Чу, а княжество Хань, несомненно, является союзным с ним государством и в результате Цинь останется одиноким. Не лучше ли Цинь обманно послать войска, чтобы достичь собственной цели? Вэй и Чу вступят в большое сражение, а Цинь вернет себе земли за пределами района к западу от Хуанхэ». Если сейчас оценить положение, то внешне Цинь действует вместе с Хань, но втайне хорошо относится к Чу. Вы служите и его целям и, несомненно, недооцениваете силы Чу. Но и правитель Чу в душе понимает, что циньские войска не будут использованы [в пользу Хань], и поэтому их войска легко встанут против Вас. Когда вы (ханьцы) станете сражаться и возьмете верх над Чу, то [Цинь] тут же вместе с вами использует поражение Чу и захватит район Саньчуань. Но если в сражении вы не победите Чу, то царство Чу укрепится в районе Саньчуань и будет защищать его. Я, ничтожный, полагаю, что это доставит Вам немало забот". [Циньский] Сыма Гэн трижды возвращался в Ин; циньский Гань Мао с чуским Чжао Юем дважды встречались в Шанъюе. На словах они говорили, что хотят получить чиновничьи печати, а фактически их целью было заключить союз».

Напуганный Гун-чжун сказал: «Если все так, то как же быть?» [Гунсунь Мэй] ответил: «Вам надлежит, конечно, на, [104] первое место ставить [интересы] Хань и только потом — [дела] Цинь; сначала думать о своих планах, а уже потом — [о замыслах] Чжан И. Вам, господин, лучше поскорее соединить усилия Вашего княжества с Ци и Чу. Ци и Чу непременно доверят интересы своих государств Вам, но вот что Вам надлежит ненавидеть, так это [планы] Чжан И. Но в то же время нельзя забывать о том, что Цинь существует».

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература