Жил в Норфолке некто Евгений Арам, —Учитель из города Линн.Он книги читал, иль бродил вдоль реки,Когда оставался один.Скрывала какую-то тайну душаВ пустыне окрестных равнин.Вкруг школы был старый, запущенный сад,За нею — задумчивый пруд.Любовь и покой снисходили в сердцаДетей, обучавшихся тут.Казалось, что в эту обитель вовекНи горе, ни зло не войдут.Однажды под вечер, окончив урок,Арам возле школы сидел.Вглубь сада косыми тенями полз мрак,И ветер в листве шелестел.Учитель как будто застыл на скамье —Так пристально в книгу глядел.Хотелось, наверно, забыться емуВ вечернем саду золотом,Но тайная мысль неотступно в глазахСветилась недобрым огнём,И тонкие пальцы его, чуть дрожа,Касались листа за листом.Но вот он захлопнул в сердцах переплёт, —Так крепко, что звякнула медьЗастёжки, — раздумий мучительный гнётНе в силах и дальше терпеть.— «О, Господи, если бы память моюЯ мог бы вот так запереть!»Вскочив со скамейки и стиснув виски,Тревожно Арам зашагал.В саду, в стороне, между тем ученикВнимательно что-то читал.Учитель спросил, что в руках у него.— «Смерть Авеля», — мальчик сказал.Учитель сел рядом и заговорил,Потупив свой сумрачный взгляд,О тех преступленьях, чью память в векахЛюдские преданья хранят,И гнусных убийцах, кому праотцомБыл проклятый Авеля брат.Рассказывал он, невзирая на стонИспуганной детской души,О жертвах, кому отзывалось на крикЛишь эхо в безлюдной глуши,Чьи души безмолвно теперь вопиютВ ночной безмятежной тиши,О муках убийц, проводящих свой векС багровым туманом в глазах,О том, как с полуночным боем часовВ сердца их вселяется страхПред Высшим судом, обличающим злоВ ниспосланных Господом снах.— Я знаю, поверь мне, — Арам продолжал, —Мне страх этот тоже знаком,Который уж год как душа смущенаОднажды приснившимся сном:Пригрезилось мне, что расправился яСо слабым, больным стариком.Мы шли вместе полем за городом. ПутьС небес озаряла луна.Он стар был и слаб — вот и всё, в чём егоПред мной заключалась вина.Кругом было тихо. Мы были вдвоём,Да третьим, знать, сам Сатана.
На этом мои поэтические старания прерываются. С концом поэмы терпеливый читатель может ознакомиться в построчном переводе М. Л. Михайлова: