Читаем История анонимного повествователя полностью

«История Хацюнского креста» начинается со сказания о Маврикии, далее следуют повествования о походах Ираклия в Персию и освобождении им священного древа креста, об арабском полководце Махмете и католикосе Сааке и, наконец, о князе Теодоросе Рштуни и сыне его Вард Патрике.

Весь ряд этих сказаний обычно принято считать одной повестью, однако, в действительности перед нами серия отдельных сказаний. Большое число рукописей[5] дает эти сказания под разными заглавиями, как отдельные повествования: после собственно «Истории Хацюнского креста» следует «Повесть о том, как царь Ираклий отвез святое древо креста из Тавриза в Константинополь», повествование о приходе Мухаммеда в Армению и как отправился ему навстречу святой епископ Саак, «Повествование о Теодоросе князе Рштуника и сыне его, Вард Патрике». После каждого повествования, как отдельной единицы, имеются памятные записи. В некоторых рукописях[6] эти повествования встречаются раздельно друг от друга, а в рукописи № 4716 «Повествование о приходе Мухаммеда в Армению» отделена от «Истории Хацюнского креста» большим числом других материалов, не имеющих связи с исследуемыми сказаниями. По-видимому, эти сказания, заключающие материалы, сходные по содержанию и близкие по времени, будучи из века в век переписываемы вместе, стали постепенно восприниматься как нечто единое.

Материал, заключенный в рассматриваемых сказаниях, обладал значительной текучестью. Писцы свободно выбрасывали из них отдельные, иногда весьма большие отрывки, фразы, либо вставляли новые.

Содержание и четко выраженная в сказаниях тенденция говорят о том, что они созданы разновременно в церковных кругах.

С точки зрения жанровой «История Хацюнского креста» и «Повесть о том, как царь Ираклий отвез святое древо» входят в число повестей о чудотворных крестах, которые характеризуются сходством содержания, идейной направленности и характера изложения.

«Повествование о приходе Мухаммеда в Армению» представляет собой переложение соответствующей части труда Гевонда «История халифов»[7].

Наконец, последнее сказание — «Повествование о Теодоросе, князе Рштуника, и сыне его, Вард Патрике», представляет собой типичный образец житийной литературы.

За исключением «Повести о Хацюнском кресте», в основе остальных сказаний лежит «История халифов» Гевонда.

Все сказания «Повести о Хацюнском кресте» проникнуты религиозным духом.

Таким образом, с точки зрения содержания и идейной направленности вполне закономерно, что цикл повестей, группирующихся вокруг «Истории Хацюнского креста», встречается в подавляющем большинстве сборников душеспасительных чтений, так называемых «Чарынтиров»[8] и сохранился во многих десятках списков.

* * *

Вторая часть «Истории Анонимного повествователя» представляет собой ряд сказаний о князьях Арцруни: Григоре-Дерэне, Ашоте Арцруни, Тачате Андзеваци, Гагике Абумерване и Хачике-Гагике. Одна новелла — новелла о халифе Али и Усепе (Юсуфе), хотя и относится к всеобщей истории, но связана также и с историей Армении, в частности Васпуракана.

Первая новелла о князе Григоре-Дерэне (князю Григору-Дерэну посвящены три новеллы) начинается с родословной князей Арцруни, и, поскольку она расходится с показаниями историка рода Арцруни, Товмы, мы вначале сопоставим родословную Арцруни по Товме и как она представлена у Анонимного повествователя. Родословную по Товме Арцруни начнем с Хамзы, деда Григора-Дерэна, так как до него преемственность князей Арцруни нередко прерывается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги