Not alone was she solace to his loneliness, but her primitiveness rejuvenated his jaded mind. | Она была не просто утешением его одиночества -ее непосредственность обновила его пресыщенную душу. |
It was as though, after long wandering, he had returned to pillow his head in the lap of Mother Earth. | Казалось, после долгих блужданий он склонил голову на колени матери-природы. |
In short, in Jees Uck he found the youth of the world-the youth and the strength and the joy. | Короче говоря, в Джис-Ук он нашел юность мира - юность, силу и радость. |
And to fill the full round of his need, and that they might not see overmuch of each other, there arrived at Twenty Mile one Sandy MacPherson, as companionable a man as ever whistled along the trail or raised a ballad by a camp-fire. | И чтобы заполнить последний пробел в жизни Нийла, а также чтобы они с Джис-Ук не устали друг от друга, на Двадцатую Милю явился Сэнди Макферсон, самый компанейский человек из всех, кто когда-либо, посвистывая, бежал за собаками или запевал у лагерного костра. |
A Jesuit priest had run into his camp, a couple of hundred miles up the Yukon, in the nick of time to say a last word over the body of Sandy's partner. | Некий священник наткнулся на его стоянку, милях в двухстах выше по Юкону как раз вовремя, чтобы прочесть заупокойную молитву над телом его товарища. |
And on departing, the priest had said, | Перед отъездом священник сказал: |
"My son, you will be lonely now." | - Сын мой, вы остаетесь теперь в одиночестве. |
And Sandy had bowed his head brokenly. | И Сэнди горестно кивнул. |
"At Twenty Mile," the priest added, "there is a lonely man. | - На Двадцатой Миле, - добавил священник, - есть одинокий человек. |
You have need of each other, my son." | Вы нужны друг другу, сын мой. |
So it was that Sandy became a welcome third at the post, brother to the man and woman that resided there. | Так случилось, что Сэнди стал желанным третьим в фактории, братом мужчине и женщине, обитавшим там. |
He took Bonner moose-hunting and wolf-trapping; and, in return, Bonner resurrected a battered and way-worn volume and made him friends with Shakespeare, till Sandy declaimed iambic pentameters to his sled-dogs whenever they waxed mutinous. | Он научил Боннера охотиться на лосей и волков, а взамен Боннер вытащил зачитанный, истрепанный томик, и вскоре завороженный Шекспиром Сэнди обрушивал на заупрямившихся собак ямбические пентаметры. |
And of the long evenings they played cribbage and talked and disagreed about the universe, the while Jees Uck rocked matronly in an easy-chair and darned their moccasins and socks. | Долгими вечерами мужчины играли в криббедж[1] и спорили о вселенной, а Джис-Ук, уютно устроившись в кресле, штопала их носки и чинила мокасины. |
Spring came. | Пришла весна. |
The sun shot up out of the south. | С юга вернулось солнце. |
The land exchanged its austere robes for the garb of a smiling wanton. | Земля сменила аскетическое одеяние на легкомысленный девичий наряд. |
Everywhere light laughed and life invited. | Повсюду смеялся свет, бурлила жизнь. |
The days stretched out their balmy length and the nights passed from blinks of darkness to no darkness at all. | Овеянные теплом дни становились все длиннее, а ночи - все короче, пока не исчезли совсем. |