The river bared its bosom, and snorting steamboats challenged the wilderness. | Река сбросила ледяной панцирь, и пыхтение пароходов будило глушь. |
There were stir and bustle, new faces, and fresh facts. | Шум, суматоха, новые лица, свежие новости. |
An assistant arrived at Twenty Mile, and Sandy MacPherson wandered off with a bunch of prospectors to invade the Koyokuk country. | На Двадцатую Милю приехал новый помощник, и Сэнди Макферсон ушел с компанией золотоискателей исследовать долину реки Коюкук. |
And there were newspapers and magazines and letters for Neil Bonner. | А Нийл Боннер получил газеты, журналы и письма. |
And Jees Uck looked on in worriment, for she knew his kindred talked with him across the world. | Джис-Ук наблюдала за ним в тревоге, так как знала, что это его соплеменники говорят с ним из-за морей. |
Without much shock, it came to him that his father was dead. | Известие о смерти отца не слишком потрясло Нийла. |
There was a sweet letter of forgiveness, dictated in his last hours. There were official letters from the Company, graciously ordering him to turn the post over to the assistant and permitting him to depart at his earliest pleasure. | Почта принесла нежные слова прощения, продиктованные умирающим, и официальные письма Компании с любезным разрешением Боннеру передать факторию помощнику и уехать, когда ему заблагорассудится. |
A long, legal affair from the lawyers informed him of interminable lists of stocks and bonds, real estate, rents, and chattels that were his by his father's will. | Длинный юридический документ, присланный поверенным, содержал бесконечные перечни акций, ценных бумаг, земельных владений и прочего движимого и недвижимого имущества, переходившего к Боннеру по завещанию отца. |
And a dainty bit of stationery, sealed and monogramed, implored dear Neil's return to his heart-broken and loving mother. | Изящный листок с монограммой умолял милого Нийла поспешить к безутешной и любящей матери. |
Neil Bonner did some swift thinking, and when the Yukon Belle coughed in to the bank on her way down to Bering Sea, he departed-departed with the ancient lie of quick return young and blithe on his lips. | Нийл Боннер умел решать быстро, и, когда у берега зафыркала "Красавица Юкона", направлявшаяся к Беринговому морю, он уехал; уехал с древней ложью о скором возвращении, которая в его устах прозвучала молодо и искренне. |
"I'll come back, dear Jees Uck, before the first snow flies," he promised her, between the last kisses at the gang-plank. | - Я вернусь, Джис-Ук, дорогая, прежде чем выпадет снег, - обещал он ей между последними поцелуями на сходнях. |
And not only did he promise, but, like the majority of men under the same circumstances, he really meant it. | И он не только обещал, но, как большинство мужчин в подобных обстоятельствах, он верил в то, что говорил. |
To John Thompson, the new agent, he gave orders for the extension of unlimited credit to his wife, Jees Uck. | Он дал распоряжение Джону Томпсону, новому агенту, открыть неограниченный кредит его жене Джис-Ук. |
Also, with his last look from the deck of the Yukon Belle, he saw a dozen men at work rearing the logs that were to make the most comfortable house along a thousand miles of river front-the house of Jees Uck, and likewise the house of Neil Bonner-ere the first flurry of snow. | Оглянувшись в последний раз с палубы "Красавицы Юкона", он увидел, как дюжина рабочих таскает бревна, предназначенные для постройки самого удобного дома по всей реке -дома Джис-Ук, который станет и его, Нийла Боннера, домом еще до первого снега. |