And John Thompson told Jees Uck, with a certain gladness ill concealed, that Bonner would never come back again. Also, and brutally, he suggested his own eligibility. | Джон Томпсон, плохо скрывая радость, сообщил Джис-Ук, что Боннер никогда не вернется, и грубо, без обиняков предложил себя. |
Jees Uck laughed in his face and went back to her grand log-house. | Джис-Ук рассмеялась ему в лицо и вернулась в свой новый дом. |
But when midwinter came, when hope dies down and life is at its lowest ebb, Jees Uck found she had no credit at the store. | А в самый разгар зимы, в дни, когда умирает надежда и затихает жизнь, Джис-Ук узнала, что ее кредит прекращен. |
This was Thompson's doing, and he rubbed his hands, and walked up and down, and came to his door and looked up at Jees Uck's house and waited. | Этим она была обязана Томпсону, который, потирая руки, ходил взад и вперед по комнате, поглядывал на дом Джис-Ук и ждал. |
And he continued to wait. | Ждать ему пришлось долго. |
She sold her dog-team to a party of miners and paid cash for her food. And when Thompson refused to honour even her coin, Toyaat Indians made her purchases, and sledded them up to her house in the dark. | Джис-Ук продала своих собак партии золотоискателей и стала платить за провизию наличными, а когда Томпсон отказался принимать от нее деньги, индейцы-тойаты покупали то, что ей было нужно, и ночью отвозили покупки к ней в дом. |
In February the first post came in over the ice, and John Thompson read in the society column of a five-months-old paper of the marriage of Neil Bonner and Kitty Sharon. | В феврале по льду пришла первая почта, и Джон Томпсон прочел в отделе светских новостей сообщение пятимесячной давности о браке Нийла Боннера и Китти Шарон. |
Jees Uck held the door ajar and him outside while he imparted the information; and, when he had done, laughed pridefully and did not believe. | Джис-Ук приоткрыла дверь, но не впустила Томпсона. Она выслушала то, что он пришел ей сказать, и гордо рассмеялась, - она не поверила. |
In March, and all alone, she gave birth to a man-child, a brave bit of new life at which she marvelled. | В марте, когда она была совсем одна, у нее родился сын. Этот крохотный огонек новой жизни преисполнил Джис-Ук восхищением и удивлением. |
And at that hour, a year later, Neil Bonner sat by another bed, marvelling at another bit of new life that had fared into the world. | А год спустя в этот же час Нийл Боннер сидел у другой кровати и восхищался другим огоньком жизни, вспыхнувшим на земле. |
The snow went off the ground and the ice broke out of the Yukon. | С земли сошел снег. Юкон освободился ото льда. |
The sun journeyed north, and journeyed south again; and, the money from the being spent, Jees Uck went back to her own people. | Дни удлинились, потом снова стали короче. Деньги, вырученные за собак, кончились, и Джис-Ук вернулась к своему племени. |
Oche Ish, a shrewd hunter, proposed to kill the meat for her and her babe, and catch the salmon, if she would marry him. | Оч-Иш, удачливый охотник, предложил убивать дичь и ловить рыбу для нее и ее ребенка, если она выйдет за него замуж. |
And Imego and Hah Yo and Wy Nooch, husky young hunters all, made similar proposals. | То же предлагали и Имего, и Ха-Йо, и Уи-Нуч -смелые молодые охотники. |
But she elected to live alone and seek her own meat and fish. | Но Джис-Ук предпочла жить одна и сама добывать себе дичь и рыбу. |