Not that he delighted in the work, but that it was the one thing that prevented him from going mad. | Нельзя сказать, чтобы работа ему особенно нравилась, но лишь она спасала его от безумия. |
The first year he wished he was dead. | В течение первого года он призывал смерть. |
The second year he cursed God. | В течение второго он слал проклятия богу. |
The third year he was divided between the two emotions, and in the confusion quarrelled with a man in authority. | А когда наступил третий, он то призывал смерть, то проклинал бога и, запутавшись в своих чувствах, поссорился с лицом власть имущим. |
He had the best of the quarrel, though the man in authority had the last word,-a word that sent Neil Bonner into an exile that made his old billet appear as paradise. | Из ссоры он вышел победителем, но за лицом власть имущим осталось последнее слово, и это слово послало Нийла Боннера в такую глушь, по сравнению с которой его прежнее место казалось раем. |
But he went without a whimper, for the North had succeeded in making him into a man. | Нийл уехал без жалоб, так как Север успел сделать из него человека. |
Here and there, on the white spaces on the map, little circlets like the letter "o" are to be found, and, appended to these circlets, on one side or the other, are names such as | Кое-где на белых пятнах карты попадаются крохотные кружки, вроде буквы "о", а около них виднеются названия, например, |
"Fort Hamilton," | "Форт Гамильтон", |
"Yanana Station," | "Пост Танана", |
"Twenty Mile," thus leading one to imagine that the white spaces are plentifully besprinkled with towns and villages. | "Двадцатая Миля", и может показаться, что белые пятна усеяны городами и деревнями. |
But it is a vain imagining. | Но это только кажется. |
Twenty Mile, which is very like the rest of the posts, is a log building the size of a corner grocery with rooms to let up-stairs. | Двадцатая Миля, которая похожа на все остальные фактории, представляет собой бревенчатое строение величиной с бакалейную лавку, где верх сдается жильцам. |
A long-legged cache on stilts may be found in the back yard; also a couple of outhouses. | На заднем дворе - кладовая на высоких сваях и два сарая. |
The back yard is unfenced, and extends to the sky-line and an unascertainable bit beyond. | Задний двор не огорожен, он тянется до самого горизонта и даже дальше. |
There are no other houses in sight, though the Toyaats sometimes pitch a winter camp a mile or two down the Yukon. | Рядом нет никакого жилья, разве тойаты иногда разобьют зимний лагерь милях в двух ниже по Юкону. |
And this is Twenty Mile, one tentacle of the many-tentacled P. C. Company. | Вот какова Двадцатая Миля, одно из бесчисленных щупалец Компании Тихоокеанского побережья! |
Here the agent, with an assistant, barters with the Indians for their furs, and does an erratic trade on a gold-dust basis with the wandering miners. | Здесь агент Компании и его помощник торгуются с индейцами из-за мехов и выменивают золотой песок у случайно забредших золотоискателей. |
Here, also, the agent and his assistant yearn all winter for the spring, and when the spring comes, camp blasphemously on the roof while the Yukon washes out the establishment. | Здесь агент Компании и его помощник всю зиму ждут весны, а когда весна приходит, они, проклиная все на свете, перебираются на крышу, пока Юкон моет помещение. |