Читаем История Китая полностью

Так к 10 часам ничего, кроме шума, не слышно и ничего не видно, кроме толп народа. Все лодки, большие и маленькие, одновременно направляются к берегу: можно видеть только, как шесты ударяются о шесты, плечи соприкасаются с плечами и люди глядят друг другу в лицо. Однако очень скоро эта суета и восторг утихают. Солдаты после окончания празднеств громко кричат что-то, расчищая путь чиновникам, чтобы те могли свободно вернуться домой. Вдоль дорог, как звезды, горят лампы и факелы. Тем временем те, которые провели вечер на берегу, также бросаются к городским воротам, пока их не закрыли. Толпа редеет, и постепенно не остается ни одного человека. Только тогда мы причаливаем в своих лодках около берега Гуань-чжао. Мы садимся на каменные ступени, которые уже становятся холодными, и предлагаем своим гостям столько, сколько они хотят. В это время луна – как только что вымытое зеркало, горы – красивее, чем когда-либо; а озеро, кажется, только что искупалось в вечерней росе. Те, кто любит тихую и спокойную музыку и неспешное наслаждение вином, наконец-то появляются на берегу; а также те, кто до сих пор скрывался в тени деревьев. Или мы посылаем свое приглашение; и если они слишком застенчивы, чтобы принять его, мы просто за руки тянем их в свой круг. Здесь собираются веселые поэты и просвещенные гетеры, с которыми мы делим вино и музыку. Веселье длится, пока лунный свет не рассеивается и начинает заниматься заря. Наши гости прощаются с нами, а мы, наконец, возвращаемся к своим лодкам. Лодка плывет сквозь море лотосов, а мы крепко спим в лодке. Воздух чист и прозрачен; может ли что-то другое вызвать прекрасный сон?

Речные домики. (Чжан Дай, 1597–1684 гг.)

Люди Ханчжоу… направляются большими группами к озеру, вероятно, чтобы полюбоваться на луну. Они дают щедрые чаевые стражам ворот, а затем идут прямо на берег озера, где слуги с зажженными факелами помогают им взойти на лодку. Когда они садятся в лодки, они приказывают лодочнику грести на Гуаньчжао как можно быстрее, чтобы не опоздать к началу изысканного буддийского обряда.

Так к 10 часам ничего, кроме шума, не слышно и ничего не видно, кроме толп народа. Все лодки, большие и маленькие, одновременно направляются к берегу: можно видеть только, как шесты ударяются о шесты, плечи соприкасаются с плечами и люди глядят друг другу в лицо. Однако очень скоро эта суета и восторг утихают. Солдаты после окончания празднеств громко кричат что-то, расчищая путь чиновникам, чтобы те могли свободно вернуться домой. Вдоль дорог, как звезды, горят лампы и факелы. Тем временем те, которые провели вечер на берегу, также бросаются к городским воротам, пока их не закрыли. Толпа редеет, и постепенно не остается ни одного человека. Только тогда мы причаливаем в своих лодках около берега Гуань-чжао. Мы садимся на каменные ступени, которые уже становятся холодными, и предлагаем своим гостям столько, сколько они хотят. В это время луна – как только что вымытое зеркало, горы – красивее, чем когда-либо; а озеро, кажется, только что искупалось в вечерней росе. Те, кто любит тихую и спокойную музыку и неспешное наслаждение вином, наконец-то появляются на берегу; а также те, кто до сих пор скрывался в тени деревьев. Или мы посылаем свое приглашение; и если они слишком застенчивы, чтобы принять его, мы просто за руки тянем их в свой круг. Здесь собираются веселые поэты и просвещенные гетеры, с которыми мы делим вино и музыку. Веселье длится, пока лунный свет не рассеивается и начинает заниматься заря. Наши гости прощаются с нами, а мы, наконец, возвращаемся к своим лодкам. Лодка плывет сквозь море лотосов, а мы крепко спим в лодке. Воздух чист и прозрачен; может ли что-то другое вызвать прекрасный сон?

Еда. (Юань Мэй, 1715–1797 гг.)

Приготовление пищи подобно супружеской жизни. Два блюда, которые подаются на стол, должны сочетаться друг с другом.

Приготовление рыбы


Простое должно подаваться с простым, жирное с жирным, жесткое с жестким, а мягкое с мягким. Я знаю людей, которые мешают тертого омара с птичьими гнездами и подают все это с курятиной иди свининой!

Повара нынче даже не задумываются, когда смешивают в супе мясо курицы, утки, свиньи или гуся. Но все эти куры, утки, свиньи и гуси, без сомнения, имеют души. И эти души, безусловно, в загробном мире пожалуются кому надо на то, как с ними обращались в этом мире. Хороший повар будет готовить огромное количество блюд. Каждый компонент будет приготовлен так, чтобы наилучшим образом оттенить присущие ему вкусовые качества, в то время как каждое блюдо будет иметь свой неповторимый вкус. Только тогда гурман почувствует его и в его душе расцветут цветы…

Перейти на страницу:

Похожие книги