Читаем История об офортах полностью

Юрка отрицательно помотал головой.

– Ну тогда скажи им, что в настоящее время я эксперт по авторским правам и специалист в области художественного искусства. Очень тесно работаю с местными художниками и музеями. Вот сейчас одна частная немецкая артгалерея «Шпенбах и сыновья» предложила подготовить большую программу для Дрезденского музея. Они хотят показать европейскому зрителю самобытное творчество лесовских мастеров.

– Во даешь, из специалиста по конституционному праву в галеристки. Это так в твоем стиле, Селина, – с восхищением произнес Юрий.

Когда он перевел все, что придумала Селина, «инвесторы» явно оживились и, не сговариваясь, стали передавать Селине свои визитки.

– Селина, я не знаю, что переводить.

– Давай, так сказать, общее мнение народа.

– Не получится. Тут каждый про свою коллекцию рассказывал. К примеру, Анри Валери, у него есть Тициан, Рембрант и несколько графических полотен Пикассо. А вот у сэра Джорджа Берримора – Ренуар, Сикейрос и Айвазовский. Далее мистер Том Курмански, у него, ты не поверишь, Рафаэль. Но он хотел бы тоже познакомиться с местными художниками, и если бы ты смогла прислать ему фотографии их работ и дать рекомендации как эксперт, он, очевидно, купил бы несколько картин для своей коллекции.

Селина всплеснула руками.

– Прекрасно, господа! Чудесно! А вы подумайте, что если именно ваш лесной холдинг возьмет и проведет выставку наших художников у вас на родине, а следом привезете своих художников в Акатск и Лесовск?! Отличный проект, господа, замечательные связи с общественностью!

Юрик переводил. Селина с любопытством следила за тем, как по мере перевода оживлялись господа «мильенеры».

– Слушай, Селина, твоя идея им очень понравилась. Еще чуть-чуть и они позовут тебя на работу. Ты очаровала их за несколько минут. Как тебе такая перспектива?

– А что, положат хороший гонорар, пожалуй, и соглашусь, по совместительству. Ближайший месяц я очень занята парочкой бестолковых творцов современной культуры, потом свободна как ветер!

«Мильенеры», услышав перевод, вежливо закивали головами, стали перекидываться репликами.

Наконец слово взял Том Курмански и предложил выпить за Селину, которая сделала их вечеринку осмысленнее и романтичнее. Том сказал, что он и его компаньоны вынесут этот вопрос на правление холдинга. Но здесь сразу три вице-президента, а это большая вероятность, что проект будет осуществлен.

И неожиданно для всех Том Курмански закончил по-русски:

– Спасибо вам, мы рады знакомству и такому неожиданному повороту событий.

Селина захлопала и неожиданно для всех, перегнувшись через стол, поцеловала бизнесмена. Тут уж все стали аплодировать, а растроганный Том покраснел и стал что-то говорить Юрию.

Селина обратила внимание, что при каждом слове Курмански у Юрки менялось выражение лица.

– Ты почему не переводишь? – прошипела Селина, улыбаясь. – Том, видимо, реально решил подарить мне «мильен». Не томи.

– Сегодня твой день. Ты свалилась сюда с неба и вот, получай свой небесный миллион.

– Что, правда, «мильен»? – расхохоталась Селина.

– Можно сказать и так. Из главного офиса компании тебе придет приглашение для проведения переговоров и подписания соглашения о культурном обмене. Но это полдела. Ты получишь возможность посетить пять городов и любые музеи в них, чтобы выбрать экспонаты для будущего обмена.

Пока Юра переводил, Селина делала вид, что так и должно было быть. Но поскольку «так» случается только в сказках со счастливым концом, Селина подумала, что, возможно, это какое-то стечение обстоятельств. Возможно, где-то с кем-то что-то случилось, а ей выпала компенсация. Она вообще верила в равновесие всего: к примеру, если кому-то хорошо, то наверняка кому-то плохо. ибо счастья на всех, увы, не хватает.

– Юрка, – прошипела Селина, улыбаясь. – Юрка, это не переводи. Он что, втюрился в меня, да? С первого взгляда, да? Или он что-то курил такое, чего я не знаю. Мамочки мои, я еще нравлюсь «мильенерам»!

В голове пронеслось: «Вот так-то, Майков! А ты решил, что на простачков напал, хотел с нас сто тысяч евро слупить. Держи карман шире, со мной все „мильенеры“ мира». И Селина расхохоталась. Все решили что это от неожиданности услышанного, необъяснимой русской души и «такого» характера, и тоже расхохотались.

Неожиданная вечеринка длилась до утра. Читали стихи на русском и польском, пели песни на английском. Играли в бутылочку и все трогательно и целомудренно целовались между собой, потом заказали музыкантам русскую народную песню и долго играли в ручеек… И конечно, голосили про мороз, про догадливого есаула, про странную кручинушку, совершенно не понятную «мильенерам», но такую тоскливую и жалостливую, про атамана, с которым не приходится тужить. В общем, вечерника удалась.

Глава двадцать первая. Шпенбах выходит на связь

За 14 дней до начала судебного процесса

Звонила Марианна. Судя по голосу, она была чем-то встревожена, и разговор начался без всякого приветственного вступления.

– Вигдор!

– Привет, хорошо, что позвонила.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы