Важнейшие описания иностранных посольств в России. Августина Мейерберга. Jter in Moscoviam Augustini liberi baronis de Mayerberg otc., без обозначения места и времени издания. Переиздана, но не вполне, при библиотеке Залусского в Colltctio Magna история, писателей для Польши и Литвы. Varsaviae, Anno MDCLXI. Немецкое его издание у Вихмана Sammlung kleiner Schriften zur alten Geschichte und Kenntniss des Russisches. Bd. I. По-русски содержание передано у Аделунга «Барон Мейерберг и путешествие его по России». СПб., 1827. С атласом рисунков. Атлас этот хранится в королевской Дрезденской библиотеке. (Он переиздан А. Сувориным. СПб., 1903.) Мейерберг более известен во французском переводе, который издан в Лейдене в 1668 г., а переиздан в Париже в 1858 г. в Bibliotheque Russe et Polonaise. О посольстве Боттони и Гусмана латинский текст принадлежит Лизеку, который был секретарем сего посольства: Relatio eorum, quae circa sacr. Caesareae Maiest. ad Maqnum Czarum etc. Salisburgi. 1676. Главная часть его в русском переводе Тарнавл Боричевского помещена в ЖМНПр. (1837. Ноябрь) с оглавлением: «Сказание Адольфа Лизека о посольстве от императора Римского Леопольда к великому царю Московскому Алексею Михайловичу в 1675 году». По Бантыш-Каменскому (Т. I. С. 25), сие посольство сопровождал врач Лаврентий Рингубер, родом саксонец, находившийся незадолго в русской службе и в качестве переводчика сопровождавший Менезиуса в Вену и Венецию; о чем он упоминает в своих письмах – отчетах к саксонскому курфюрсту. См. берлинское издание 1883. О посольстве Карлейля A Relation of three ambassadies from his sakred Majestic II to the great duke of Moscovie, theking of Sweden and the king of Denmark. London, 1669. Французский перевод (La relation des trois ambassades etc.) издан в Амстердаме в 1670 г. Немецкий перевод издан в 1701 г. во Франкфурте и Лейдене. Аделунга о нем в Kritisch-Literarisch Uebersicht der Reisenden in Rusland bis 1700. St. Petrsb. und Leipzig, 1846. Исследование о нем в «Отеч. записках». 1855. Ноябрь и 1856. Апрель. По выводу автора исследования этот труд принадлежит некоему Гюи Минеж, состоявшему в посольской свите. О въезде Карлейля в Москву у Гордона. Т. I. С. 340–341. Далее (с. 364 и след.) у него сообщается о посылке самого Гордона в 1666 г. в Англию к Карлу II с письмом от царя. Описание голландского посольства Конрада фан Кленка (1675–1676) издано в Амстердаме в 1677 г. под заглавием: Historisch Verchael of Beschrjving van de Voyagee gedaen onder de suite van den Heere Koenrad van Klenk exraordinaris Ambassadeur etc. Автор сего сочинения есть один из дворян, состоявших в свите посла, по имени Койэт. Оно издано Археограф, комиссией с голландским текстом и русским переводом А.М. Ловягина, под заглавием «Посольство Кунрада фан Кленка к царям Алексею Михайловичу и Федору Алексеевичу». СПб., 1900. Это издание обогащено извлечениями из официальных донесений и писем самого фан Кленка, разысканных в нидерландских и русских архивах; а также снабжено большим введением, примечаниями и указателем того же г. Ловягина. Пребывание в России Скульветта, посла бранденбургского курфюрста, в 1673 г. см. в Магазине Бюшинга Beschreibung der zweiten Gesandschaft, welche Joachim Scultetus etc. nach Rusland angetreten. 1702. Отрывки из него, именно о въезде в Новгород, приведены у А.П. Барсукова «Род Шереметевых». Т. VIII. Гл. 3. О шведском посольстве 1674 г. любопытны заметки Эрика Пальмквиста. Будучи по своей специальности инженером, он замешался в посольскую свиту в качестве шпиона по преимуществу. Поэтому его наблюдения главным образом касаются русских дорог, крепостей, гарнизонов, вообще имеют географическое и статистическое содержание. Они снабжены атласом рисунков и чертежей. Русский перевод его в Москов. архиве Мин. ин. дел. и пока в рукописи. См. отчет об этом сочинении Ю. Готье в «Археология, известиях» Моск. Археол. об-ва. 1899. № 3–5. Кроме того, в Трудах Тверской ученой архивной комиссии доклады ее членов: Рубцева «Тверь в 1674 г. по Пальмквисту» и Линдермана «Разбор сведений, сообщаемых Пальмквистом о Торжке». Проф. Форстена «Сношения Швеции с Россией в царствование Христины» (ЖМНПр. 1891. Июнь). Того же Форстена «Датские дипломаты при московском дворе во второй половине XVIII века» (Ibid. 1904. Сентябрь и след.). Тут приведены любопытные письма и донесения датскому королю Христиану V от его резидента в Москве Гоэ (1672–1676 гг.). По желанию короля он сильно интриговал и хлопотал возбудить русских к войне со шведами, даже прибегал к подкупам, льстил и делал подарки «канцлеру», как он называет А.С. Матвеева; а так как сей последний не поддавался, то резидент часто бранит его, обвиняет в жадности, продажности и лени. Об его подарках Матвеев доносил царю и, недовольный иностранными интригами, высказывался вообще против пребывания резидентов в Москве. К посольским известиям о России можно присоединить и некоторые другие записки иностранцев, относящиеся ко времени царя Алексея I. Таковы английского врача при московском дворе Самуила Коллинса The present state of Russia. London, 1667. По-русски переведено Петр. Киреевским и помещено в Чт. Об-ва ист. и древн. (М., 1846. Кн. 1) под заглавием: «Нынешнее состояние России, изложенное в письме к другу». Он очень хвалил Ордина-Нащокина; но, очевидно, потому, что тот был большим и «единственным» сторонником англичан и противником голландцев. Далее: Рейтенфельса De rebus moscoviticis ad serenissimum Magnum Hetruriae Ducem Cosmum Tertium. Patavii, 1680. В извлечениях русский перевод Тарнава-Боричевского помещен в ЖМНПр. 1839. Июль. Книга посвящена тосканскому герцогу Козимо III Медичи; поэтому полагают, будто автор был от него послан в Москву в 1670 г. Но он был родом поляк и жил некоторое время во Флоренции, а зачем приезжал в Москву, доселе неизвестно. Голландца Стрюйса Drie aanmerkelyke en seer rampspocdige Reysen, 1676. Наиболее известен во французском переводе, важен особенно по сведениям о Стеньке Разине. Пособием для знакомства с русской дипломатией данной эпохи может служить исследование М. Капустина «Дипломатические сношения России с Западной Европой во второй половине XVII века». М., 1852.