У Дмитрия Пучкова таких ответов нет. Для Гоблина «9‐я рота» вообще не об истории, потому что не соответствует фактической правде о войне. Хуже того, на его взгляд, в фильме содержатся ложные и антипатриотические месседжи. Некоторые «афганцы» разделили досаду Гоблина.
Автор книги «Трагедия и доблесть Афгана» генерал-майор Александр Ляховский сказал, что в фильме слишком много спецэффектов, и это делает его похожим на «Рэмбо»446
: «„9 рота“ показывает храбрость солдат и офицеров. Но слишком просто. И исторически неверно. Там слишком много популистских трюков»447.Как и его оппонент Бондарчук, Пучков служил в армии во время Афганской войны, хотя и не был в Афганистане. Как и Бондарчук, он начал работать в кино после развала Союза в 1991‐м и получил известность благодаря пиратскому озвучанию множества фильмов из Голливуда. Вопреки стандарту, принятому в российском кинематографе, Пучков – приверженец точки зрения, что перевод должен не буквально транслировать оригинал, а передавать его смысл. Он публично осуждал некоторые дублированные фильмы за буквализм и даже выпустил ставшие популярными пародии на них, такие как «Божья искра: Шматрица» и «Братва и кольцо». Пародии Пучкова вводят в американские нарративы советскую историю. В этих адаптациях Гоблин играет с прошлым. В «Братве и кольце», например, Фродо Бэггинс превращается в простого русского крестьянина Федора Сумкина. Вместе с майором Пендальфом Серым он сражается с нехорошим Сарумяном, и толкиновский злодей становится здесь армянином. Ему помогает армия педофилов, уголовников и нацистов. Гоблин изменил только имена и сюжет, фильм Джексона в целом остался, как был, а в результате этой циничной адаптации коммунистическая и голливудская культуры обернулись китчем448
.По описанию Наталии Рулевой, пародии Пучкова популярны, потому что отражают
ностальгию по прошлому, изменение ценностей от советских до постсоветских, показывают новых русских и постсоветскую мафию, национальные и этнические проблемы (зачастую в ксенофобском измерении), глобализацию и патриотизм, вестернизацию и доместикацию449
.Ностальгия Пучкова коренится в «необходимости прошлого с целью его ревизии», поскольку «его адаптации, как правило, высмеивают советскую риторику и советские ценности»450
. Таким образом, если исходить из тезисов Рулевой, он постмодернистский плагиатор, то есть вторичный автор, провокационно и грубо вышучивающий советское прошлое. Хотя на самом деле он, разумеется, его тем самым восхваляет и реставрирует.Пучков выучил английский в 1980‐х, переводя слова к песням Led Zeppelin и занимаясь на двухгодичных курсах в Доме культуры МВД имени Дзержинского. Потом он обратил внимание на то, что в эпоху гласности фильмы плохо дублировались. Его раздражали неправильно переведенные фразы и очевидные ошибки, а ему хотелось тщательно переводить оригинал, как того заслуживали хорошие фильмы451
. Он начал с дубляжа «Пути Карлито» (1993) с Аль Пачино в главной роли и с тех пор перевел сотни фильмов. Первоначально он дублировал пиратские копии и на излете 1990‐х взял себе псевдоним Гоблин. В основанной Александром Невзоровым популярной телепередаче «600 секунд» милиционеров, жестоко обращавшихся с задержанными, однажды назвали «гоблинами в милицейских шинелях». Полная версия псевдонима звучала как «старший оперуполномоченный Гоблин», что в то время соответствовало его должности в МВД452. В дублированных им фильмах голосом Гоблина говорят все персонажи; он тем не менее считает, что дубляж хуже фильмов с субтитрами, где можно слышать оригинальную речь. Особенно хорошо он известен как мастер сложного обсценного перевода американских нецензурных выражений, в том числе в исполнении сержанта Хартмана в фильме Кубрика «Цельнометаллическая оболочка». Поскольку в России запрещено публичное использование нецензурной лексики, гоблинские версии пользовались огромным спросом в многочисленных киосках, где торговали пиратскими фильмами. Один из владельцев такого киоска в Москве сообщал в 2002 году, что версии Гоблина были «ужасно модными» и что «люди целыми днями спрашивают переводы Гоблина»453.