Читаем История русской литературы с древнейших времен по 1925 год. Том 1 полностью

знаний) – не позволили мне включить сюда несколько глав о русском

фольклоре: на эту тему можно написать особую книгу, любого объема. Нет

тут и украинской литературы, которая хотя во многом и разительно

отличается, но тесно связана с литературой Великороссии.

Некоторые куски – об Аввакуме, о Грибоедове и о Лермонтове – уже

появлялись в печати в предисловиях к английскому переводу их

произведений. Они воспроизводятся здесь с любезного разрешения

владельцев «Хоггарт Пресс» (Аввакум) и издателей Славоник Ревью

(Грибоедов и Лермонтов). Считаю долгом выразить признательность

профессору Перзу за разрешение процитировать его неопубликованный

перевод басни Крылова.

Д. С. Мирский

Глава I

ДРЕВНЕРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА

(XI–XVII вв.)

1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

С начала XI и до конца XVII века русская литература жила, совершенно

не соприкасаясь с происходившим одновременно развитием латинского

христианского мира. Как и русское искусство, литература была ответвлением

греческого ствола. Первая ее завязь попала в Россию в конце Х века из

Константинополя, вместе с православием. Как это было принято у Восточной

Церкви, благоприятствовавшей переводу Святого Писания и литургии на

языки новообращенных наций, местное духовенство не обязано было изучать

греческий язык; отсутствие же греческой учености в России имело своим

непременным последствием отсутствие всякого знакомства со светской грече-

ской литературой и совершенное невежество в области дохристианской

классической традиции.

Литературный язык древней Руси известен как церковно-славянский,

или просто славянский. Основан он на болгарском диалекте, принятом в

окрестностях Салоник, и был поднят до ранга литургического и

литературного языка апостолами славянского мира Кириллом и Мефодием.

Он употреблялся не только русскими, но и южными славянами, и румынами.

Так как использовался он почти исключительно для перевода с греческого, он

естественно пропитался греческим влиянием. Бесчисленные абстрактные

понятия греческого языка получали верно и искусно приданную славянскую

форму, и греческие методы синтаксического подчинения репродуцировались

на новой почве. С самого начала церковнославянский был более или менее

искусственным языком, в значительной степени созданным ad hoc

(специально для этого случая) ради перевода с иностранного, гораздо более

высокоразвитого языка, и очень отличался от тогдашнего разговорного языка,

насколько мы можем его себе представить. С течением времени эта

искусственность нарастала, и в то время как разговорный язык (и в России, и

на Балканах) с XI по XIV вв. претерпел быстрые и коренные перемены,

церковно-славянский оставался таким, каким был, и даже проявлял

тенденцию к дальнейшему сближению со своим греческим прототипом. Эта

тенденция особенно сказалась в XIV веке: сербские и болгарские

переписчики произвели тщательную ревизию всех существовавших в то

время вариантов Святого Писания и литургий с целью сделать славянский

текст как можно более адекватным греческому. Эта-то форма

церковнославянского языка и стала литературным языком Московской Руси.

Церковнославянский, хотя и был единственным литературным, но не

был единственным письменным языком Руси. Управленческие аппараты

русских князей и городов развивали иные формы языка, более близкие к

местным. В разных частях России они менялись, приближаясь к

разговорному языку данной местности. К концу XV века язык Московского

Приказа стал официальным языком империи. К этому времени он уже

отличался от литературного, насколько это было возможно. Он уже

совершенно свободен от церковно-славянского и греческого элемента.

Синтаксис у него простейший, не приспособленный к подчинению, который

держится только на «и» и «но». Словарный запас богатый, но практический и

конкретный. Язык этот выразителен и часто живописен, но явно не способен

заменить воспитанный на греческом славянский. Для литературных целей он

не использовался. Что же касается литературного языка, то местные

вкрапления проникали туда в результате малограмотности авторов или их

неумения найти славянскую форму для выражения своих сильнейших чувств.

Для литературных целей русский язык (в противовес славянскому) был

применен впервые в третьей четверти XVII века самобытным русским

гением – протопопом Аввакумом.

2. ЛИТЕРАТУРНАЯ СИТУАЦИЯ

Писательство в древней Руси не признавалось как вид деятельности.

Писателей вовсе не было, были только «книжники». Чтение книг («книжное

почитание») считалось почтенным и поучительным занятием, но новые

литературные произведения писались только тогда, когда в них возникала

практическая нужда. Греческая гуманистическая традиция, столь живая в

Константинополе, не была передана России, и следы какого бы то ни было

знакомства русского духовенства хотя бы с именами древних авторов

ничтожны.

Художественная литература составляла очень незначительную часть

того, что читали в древней Руси. Когда русскому книжнику хотелось

почитать, то он обращался к священным книгам и к поучительным

сборникам. Если ему хотелось философии, то он брал книги мудрости

Перейти на страницу:

Похожие книги

Homo ludens
Homo ludens

Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына. В книгу включены воспоминания о Зиновии Паперном, его собственные мемуары и пародии, а также его послания и посвящения друзьям. Среди героев книги, друзей и знакомых З. Паперного, – И. Андроников, К. Чуковский, С. Маршак, Ю. Любимов, Л. Утесов, А. Райкин и многие другие.

Зиновий Самойлович Паперный , Йохан Хейзинга , Коллектив авторов , пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Биографии и Мемуары / Культурология / Философия / Образование и наука / Документальное
История Франции
История Франции

Андре Моруа, классик французской литературы XX века, автор знаменитых романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др., считается подлинным мастером психологической прозы. Однако значительную часть наследия писателя составляют исторические сочинения. Ему принадлежит целая серия книг, посвященных истории Англии, США, Германии, Голландии. В «Истории Франции», впервые полностью переведенной на русский язык, охватывается период от поздней Античности до середины ХХ века. Читая эту вдохновенную историческую сагу, созданную блистательным романистом, мы начинаем лучше понимать Францию Жанны д. Арк, Людовика Четырнадцатого, Францию Мольера, Сартра и «Шарли Эбдо», страну, где великие социальные потрясения нередко сопровождались революционными прорывами, оставившими глубокий след в мировом искусстве.

Андре Моруа , Андрэ Моруа , Марина Цолаковна Арзаканян , Марк Ферро , Павел Юрьевич Уваров

Культурология / История / Учебники и пособия ВУЗов / Образование и наука