Читаем История Сэмюела Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти полностью

Мы будем счастливы вручить вам 6% комиссионных за акции на сумму 1000 фунтов стерлингов, и 6 1/2 за акции на сумму свыше 1000 фунтов стерлингов, подлежащих уплате немедленно после покупки акций.

Примите, уважаемые господа, уверения в совершенном почтении моем и моих компаньонов.

Преданный вам Сэмюел Джексон".

Как я уже говорил, письмо это попало ко мне в руки долго спустя. В 1822 же году, когда, надевши свое новое платье, я отправился в Фулем погостить недельку в "Ястребином Гнезде" - резиденции Джона Браффа, эсквайра, члена парламента, - я о нем и ведать не ведал.

& ГЛАВА VII

Как Самюэл Титмарш достиг головокружительных высот

Обладай я красноречием Джорджа Робинса, я, пожалуй, сумел бы достойным образом описать "Ястребиное Гнездо"; довольно сказать, однако же, что это прекрасное загородное имение: прекрасные газоны, полого спускающиеся к реке, прекрасные боскеты и оранжереи, отличные конюшни, службы, огороды, все высший сорт, rus in urbe {Деревня в городе (лат.).}, как выразился несколько лет назад сей знаменитый аукционист, продавая это имение с молотка.

Я приехал в субботу за полчаса до обеда; важный господин в черном провел меня в мою комнату; человек в шоколадной куртке с золотым галуном и с гербом Браффов на пуговицах принес мне на серебряном подносе серебряную мисочку для бритья и горячую воду; в шесть часов был подан великолепный обед, и я имел честь явиться вниз во фраке от фон Штильца, в новых шелковых чулках и лакированных туфлях.

Когда я вошел, Брафф взял меня за руку и представил своей супруге, дородной белокурой даме в голубом атласном платье, потом дочери, высокой тощей темноглазой девице лет восемнадцати с густыми нависшими бровями, на вид весьма дурного нрава.

- Белинда, душенька, - обратился к ней папаша, - этот молодой человек один из моих конторщиков, он был у нас на бале.

- Ах, вот как! - отозвалась Белинда, надменно вскинув голову.

- Но он не простой конторщик, мисс Белинда, так что сделай милость, не вороти от него нос. Он приходится племянником графине Бум и, надеюсь, скоро займет весьма высокое положение и в нашем предприятии, и в Сити.

Услыхав имя графини (а я уже раз десять говорил, что вовсе не состою с нею в близком родстве), мисс Белинда низко присела, поглядела на меня в упор и сказала, что постарается, чтобы друг papa остался доволен пребыванием в "Ястребином Гнезде".

- Сегодня у нас не слишком много monde {Народу (франц.).}, - продолжала мисс Брафф, - и мы en petit comite {По-домашнему, в тесном кругу (франц.).}, но, я надеюсь, до отъезда вы еще увидите у нас кое-какое societe {Общество (франц.).}, которое сделает ваше sejour {Пребывание (франц.).} весьма приятным.

По тому, как она пересыпала свою речь французскими словечками, я сразу понял, что она девица весьма светская.

- Правда, мила? - шепнул мне Брафф, который, видимо, без меры гордился дочкой. - Правда, мила, а?.. Признавайтесь, хитрец? Разве в Сомерсетшире увидишь такое воспитание?

- Ну что вы, сэр! - отвечал я не без лукавства, думая между тем, что "некая особа" в тысячу раз красивей, безыскусственней и куда лучше воспитана.

- А как моя дорогая душенька провела день? - спросил папаша.

- О papa! Мы с капитаном Физгигом немного музицировали, капитан Физгиг на флейте, а я - j'ai pince {Я щипала (франц.).} арфу. Ведь правда, капитан?

- Да, Брафф, ваша прелестная дочь a pince арфу, - отвечал достопочтенный капитан Физгиг, - и louche {Трогала (франц.).} фортепьяно, и egratigne {Царапала (франц.).} гитару, и ecorche {Калечила (франц.).} парочку романсов; и мы имели удовольствие совершить promenade a l'eau прогулялись по воде.

- Да что вы, капитан! - воскликнула миссис Брафф. - Как это вы гуляли по воде?

- Перестаньте, maman, вы не знаете по-французски! - насмешливо оборвала ее мисс Белинда.

- Это печальное упущение, сударыня, - серьезно произнес Физгиг, - я очень бы советовал вам и Браффу взять несколько уроков: ведь вы бываете в высшем свете, а то просто выучите десяток-другой французских выражений и нет-нет да и вставляйте их в разговор. Надо полагать, мистер как-вас-там, у вас в конторе вы обычно изъясняетесь по-французски?

И он посмотрел на меня через лорнет.

- Мы изъясняемся по-английски, сэр, - отвечал я, - ибо английский язык вам знаком лучше французского.

- Не у всех были ваши возможности, мисс Брафф, - продолжал капитан. Не всякий имел возможность voyagez {Путешествовать (франц.).}, как мы с вами, не так ли? Mais que vonlez-vous {Но что поделаешь (франц.).}, мой дорогой сэр, вам надо держаться ваших проклятых гроссбухов и прочего. А как будет по-французски гроссбух, мисс Белинда?

- Ну что вы спрашиваете? let n'en sais rien {Я таких вещей не знаю (франц.).}.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор