In meines Veters Garten,
Juja, juja, ja Garten,
Wachsen Bromber’n g’rad’ genug!»
Перевод:
1.Захотелось девушке встать рано поутру.
Этак за четверть часа до рассвета.
Захотелось ей пойти в лесочке погулять
И набрать там ежевики.
2.И, когда она вошла в лес,
Навстречу ей идет слуга охотника.
«А ну-ка, девушка, уходи из лесу!
Мой хозяин не желает тебя здесь видеть!»
3.А когда она зашла в лес поглубже,
Появился сын охотника.
«А ну-ка, девушка, наклонись пониже
И набери полную корзину ягод!»
4.»Полная корзинка мне ни к чему,
Достаточно будет и пригорошни.
У моего батюшки в саду
Растет достаточно ежевики».
25) HEUT’ GEHT’S AN BORD, MORGEN SEGELN WIR FORT
(СЕГОДНЯ – НА БОРТ, ЗАВТРА – УХОДИМ В МОРЕ)
Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата
Heut’ geht’s an Bord, morgen segeln wir fort,
Lustig, heut’ ist heut’!
Drum fuellet das Glas mit koestlichem Nass,
Seemanns Lust und Freud’!
Hell die Glaeser klingen, ein frohes Lied wir singen,
Maedel, schenk ein! Es lebe Lieb’ und Wein!
Leb wohl! Auf Wiederseh’n!
Перевод:
1.Сегодня мы грузимся на корабль,
Завтра мы уходим в море,
Веселые, но сегодня – это сегодня.
Так наполните бокал
Драгоценной влагой –
Радостью и весельем моряка!
Громко звенят стаканы,
Мы поем веселую песню,
Девочка, наливай!
Да здравствуют любовь и вино!
Прощай, до свидания!
26)
JETZT KOMMEN DIE LUSTIGEN TAGE(ВОТ НАСТУПАЮТ ВЕСЕЛЫЕ ДЕНЬКИ)
1.Jetzt kommen die lustigen Tage.
Schaetzel, ade!
Und dass ich es dir gleich sage:
Es tut mir gar nicht weh.
Und im Sommer, da blueht
Der rote, rote Mohn,
Und ein lustiges Blut
Kommt ueberall davon.
Schaetzel, ade, ade!
Schaetzel, ade!
2.Und morgen da muessen wir wandern,
Schaetzel, ade!
Und kuessest du auch einen Andern,
Wenn ich es nur nicht seh’,
Und seh’ ich es im Traum,
So bilde ich mir ein,
Das ist gar nicht so,
Das kann ja gar nicht sein!
Schaetzel, ad, ade!
Schaetzel, ade!
Перевод:
1.Вот наступают веселые деньки.
Милка, прощай!
И сразу хочу сказать тебе,
Что я совсем не горюю.
А летом цветут красные-прекрасные маки,
А весельчак нигде не пропадет.
Милка, прощай, прощай,
Милка, прощай!
2.А завтра нам предстоит отправляться в пть.
Милка, прощай!
И ты можешь целоваться с другим,
Но только так, чтобы я этого не видел.
А если я увижу это во сне,
То воображу себе, что это не так,
Потому что этого не может быть.
Милка, прощай, прощай!
Милка, прощай!
27)
HOCH AUF DEM GELBEN WAGEN(ВЫСОКО НА ЖЕЛТОМ ДИЛИЖАНСЕ)
Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата
1.Hoch auf dem gelben Wagen
Sitz’ ich beim Schwager vorn.
Vorwaerts die Rosse traben,
Lustig schmettert das Horn.
Felder und Wiesen und Auen,
Leuchtendes Aehrengold.
Ich moechte ja so gere noch schauen,
Aber der Wagen, der rollt.
2.Postillon in der Schenke
Fuettert die Rose im Flug.
Schaeumendes Gerstengetraenke
Reicht mir der Wirt im Krug.
Hinter de Fensterscheiben