– Оно доставляет мне удовольствие. Разве можно поверить во что-то другое, чем в то, что ты был влюблен в мою мать? Ладно. Мой муж верит, что отсюда происходит дружба, что нас связывает, которая могла бы внушить ему подозрение этим утром, когда он увидел наш порыв. Он сказал мне вчера вечером, что Цезарино может быть моим братом по матери, но не по отцу, потому что он видел его отца в партере, и тот никак не может быть моим. Если у меня будут дети от Палези, все мое добро после моей смерти будет принадлежать им, а если их не будет, то все принадлежит Цезарино. Мое состояние в надежных руках, даже если принц де Риччиа умрет.
Потом она отвела меня в свою спальню, где открыла шкатулку, в которой лежали все ее камни, помимо пятидесяти тысяч дукатов в надежных бумагах. Кроме того, у нее было много кружев и ее талант, который обеспечивал ей первые роли во всех театрах Италии.
Я спросил у нее, любил ли уже наш сын.
– Я так не думаю, – ответила мне она, – но полагаю, что моя горничная в него влюблена. Я буду остерегаться.
– Дай его мне. Я научу его понимать свет.
– Проси у меня все, что хочешь, но оставь мне твоего сына. Знай, что я его никогда не целую, опасаясь, что сойду с ума. Если бы ты знал, как он благороден и как он меня любит, потому что я потакаю ему во всем. Что скажут в Венеции, когда увидят через четыре месяца Казанову, который, убежав из Пьомби, стал на двадцать лет моложе?
– Ты приедешь в Венецию на Вознесение?
– Да, а ты едешь в Рим?
– И в Неаполь, повидать герцога де Маталоне, моего друга.
– Я его знаю. У него есть сын от дочери герцога дель Бовино, который женился; очаровательная женщина, которая обладает талантом сделать из него мужчину. Весь Неаполь знает, что он был импотент.
Со множеством подобных замечаний мы провели день, вплоть до прихода Цезарино со своим шурином. За ужином он окончательно породил во мне отцовскую нежность. Он разыгрался, он проявлял всю неаполитанскую живость. Он захотел, чтобы я слушал его клавесин, он аккомпанировал на нем неаполитанским песенкам, которые заставляли нас хохотать во все горло. Тереза то и дело переводила свои глаза с него на меня и с меня на него, потом она обнимала своего мужа и восклицала, что счастливы лишь те, кто любит.
Так я провел этот день, один из самых счастливых в моей жизни.
Глава VIII
Ла Кортичелли. Рыжий еврей-антрепренер. Фальшивый Шарль Иванофф и дурная шутка, которую он со мной сыграл. Беззаконный приказ покинуть Тоскану. Я прибываю в Рим. Мой брат Жан.