Мой наперсник был точен в исполнении данного слова. Он тайно посетил Басилио, а вечером пришел ко мне в кабинет, где я дожидался его, полный нетерпения, смешанного со страхом. Вид у него был веселый, что я счел хорошим признаком.
– Судя по твоему смеющемуся лицу, – сказал я, – ты пришел известить меня, что я скоро достигну предела своих желаний.
– Да, дорогой хозяин, – ответил он, – все нам улыбается. Я говорил с Басилио и с его дочерью; я объявил им о ваших намерениях. Отец в восхищении от того, что вы пожелали стать его зятем, и могу вас уверить, что и Антонии вы пришлись по вкусу.
– О небо! – прервал я его вне себя от радости. – Как! Неужели я так счастлив, что понравился этой любезной девице?
– Не сомневайтесь в том, – подхватил он, – она вас уже любит. Я, правда, не слышал признания из ее уст, но сужу по той радости, которую она проявила, узнав о вашем сватовстве. И, однако, – продолжал он, – у вас есть соперник.
– Соперник? – вскричал я бледнея.
– Пусть это вас не тревожит, – сказал он. – Этот соперник не похитит у вас сердца возлюбленной; это – мастер Хоакин, ваш повар.
– Ах он висельник! – сказал я, разражаясь смехом. – Оттого-то ему так и не хотелось бросать здешнюю службу.
– Вот именно, – отвечал Сипион, – на этих днях он просил руки Антонии, но она вежливо ему отказала.
– Не в обиду тебе будь сказано, – заметил я, – нам пора, мне кажется, избавиться от этого плута прежде, чем он узнает, что я собираюсь жениться на дочери Басилио: повар, как тебе известно, соперник опасный.
– Вы правы, – ответил мой наперсник, – надо очистить от него наш штат. Я уволю его завтра с утра, прежде чем он успеет взяться за дело, и вам уже нечего будет бояться ни его соусов, ни его влюбленности. Все же, – продолжал он, – мне слегка неприятно терять такого хорошего повара; но я жертвую своим чревоугодием ради вашей безопасности.
– Незачем тебе так о нем жалеть, – сказал я. – Эта утрата вряд ли непоправима: я выпишу из Валенсии повара, который ему нисколько не уступит.
И действительно, я тотчас же написал дону Альфонсо, сообщая ему, что нуждаюсь в поваре, и на следующий же день он прислал мне такого, который сразу утешил Сипиона.
Хотя этот ревностный секретарь и уверял меня, будто заметил, что Антония в глубине души радуется победе над сердцем своего сеньора, все же я не решался довериться его свидетельству; я опасался, как бы он не был введен в заблуждение обманчивой видимостью. Чтобы добиться полной уверенности, я решил сам поговорить с прелестной Антонией. Я отправился к Басилио, которому подтвердил все, что сказал ему мой посланец. Добрый сей хлебопашец, человек простой и преисполненный откровенности, заявил мне, что отдаст мне свою дочь с величайшей радостью.
– Не думайте, однако, – добавил он, – будто это ради того, что вы – сеньор нашей деревни. Если бы вы всё еще были только управителем у дона Сесара и дона Альфонсо, я все же предпочел бы вас всем прочим женихам; я всегда чувствовал к вам расположение. Огорчает меня лишь то, что Антония не может принести вам большого приданого.
– Мне никакого приданого не нужно, – сказал я. – Она сама – единственное благо, которого я жажду.
– Слуга покорный! – вскричал он. – На это я не согласен; я не голодранец, чтобы так выдавать свою дочь. Басилио из Буэнтриго, слава богу, может дать своей дочке приданое; по-моему так: ваш обед, а женин ужин. Коротко говоря, доход с замка составляет всего пятьсот дукатов; а я повышу его до тысячи по случаю этой свадьбы.
– Я соглашусь на все, что вам будет угодно, дорогой Басилио, – отвечал я, – у нас с вами не будет спора из-за денег. Итак, мы сговорились; теперь остается только заручиться согласием вашей дочери.
– Вы заручились моим, – сказал он, – этого довольно.
– Не совсем, – возразил я. – Ваше разрешение необходимо, но и ее согласие – тоже.
– Ее согласие зависит от моего, – подхватил он. – Хотел бы я посмотреть, как она осмелится пикнуть при мне!
– Антония, – возразил я, – покорная родительской воле, без сомнения, готова слепо вам повиноваться; но я не знаю, сделает ли она это в данном случае без отвращения. Если она испытывает его хоть в малейшей доле, я никогда не прощу себе, что стал виновником ее несчастья. Словом, недостаточно того, что я от вас получу ее руку; нужно еще, чтобы она это одобрила.
– Ого! – сказал Басилио. – Я ничего не смыслю во всей этой философии; поговорите-ка сами с Антонией, и я сильно ошибаюсь, если она не спит и видит, как бы ей стать вашей женой.
С этими словами он кликнул дочь и на некоторое время оставил нас вдвоем.
Чтобы использовать столь драгоценные минуты, я прямо приступил к делу.
– Прелестная Антония, – сказал я, – решите мою судьбу. Хотя я и добился согласия вашего отца, однако не думайте, что я воспользуюсь им, чтобы насиловать ваши чувства. Сколь ни привлекательно обладание вами, я откажусь от него, если вы мне скажете, что я буду обязан им исключительно вашему послушанию.