Читаем Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев полностью

Потом она села, поставила чашу на камень, вынула из кармана горсть пшеницы и разбросала по той чаше с землей. И вдруг вижу я – взошла из земли пшеница, вверх поднимается. На левой стороне чаши желтые колосья, на правой стороне черные растут. Вот, созрела пшеница. Тут срезала девушка колосья и в руках их потерла. Черные зерна в торбочку собрала и спрятала, а желтые мне протянула в руке. «На, ешь, буйвол. Насытишься, и посмотрим, что будет».

Только съел я зерна, сразу упали на землю тяжелые рога, сползла с меня шкура буйвола и опять я стал человеком! Поклонился я той девушке и от всего сердца так ей сказал: «Как вода весной наполняет реки, так и счастье пусть наполнит твою жизнь. Если бы не ты, семь лет и семь дней бродил бы я буйволом по этим горам. А для меня день пройдет – все ближе беда подходит. Царь бросил в темницу моего отца, и, если я не вернусь в день срока, он ему снимет голову. А все эта старуха ведьма и отцу и мне прямую дорогу кривой сделала! Горит сердце, хочу отомстить ей. Научи, добрая девушка, как это сделать». «Хорошо, юноша, что знаю – не утаю от тебя. Старый мельник, отец мой, всем делал доброе в жизни. И меня тому научил. Эти зерна он мне оставил и сказал: «Придет день, может, понадобятся они. Желтые зерна зло уничтожат, а черные – месть утолят!» Вот возьми эту торбочку с черными зернами, испробуй их силу».

Взял я торбочку и пошел на майдан, Смотрю, старуха ведьма от одной лавки тихонько к другой ходит. Где открыта дверь – там закроет, где закрыта – откроет, где муку продают – в чувал земли бросит, а там брынзы украла кусок, в фартук спрятала. «Постой, старуха! – подумал я. – Беда от меня ушла – к тебе придет!» Подкрался я к ней сзади, бросил быстро на нее черные зерна и сказал: «Стань лисой старой!»

И стала старуха старой лисой. А я нашел веревку, накинул старухе-лисе на шею и потащил ее за собой. И когда вышли мы с майдана, так я ей сказал: «Э-гей, старуха, летающая в чане, сегодня ты попала мне в руки! И для тебя пришли черные дни! Вот собери теперь мой караван, верблюда к верблюду рядом поставь».

Погнал я лису-старуху перед собой. По горам ее гонял, по глубоким оврагам. Бежит лиса, язык, как ремень, по дороге тянет, глаза помутнели, бока, как мехи, раздуваются, ребра выскочить готовы. Всех погонщиков она нашла, и верблюдов друг за другом поставила в караван. И тех нашла верблюдов, что когда-то отец потерял. И товары все были целы, никто их и пальцем не тронул. «Хоть бы во сне меня увидел отец! – подумал я. – О, как бы он порадовался. Но ничего, вот сегодня-завтра продам товары, и одна моя нога здесь будет, а другая там!»

Тут ударил я старую лису и отпустил веревку. «Сгинь с глаз, старая! Теперь будешь одного имени человека бояться!»

Побежала лиса, но как побежала! Только пыль поднимается следом! А я сел на головного верблюда, кликнул по гонщиков и повел караван к городу. Такого товара богатого, как я привез, не бывало еще в этом городе. В один день опустели все тюки! Только одну шаль ширазскую я оставил и пояс чеканный из золота и серебра. Из-за этой шали и пояса чуть кровь не пролилась на базарном майдане. Один купец дороже другого за них давал, а я сказал: «Не для ваших дочерей и не для ваших жен такая красота сделана на свете». И понес шаль ширазскую и пояс чеканный из серебра и золота девушке в подарок, на старую мельницу. «Прими, девушка, сестра моя, этот подарок. Мал он, ты большего стоишь. Но как хочешь, другого у меня нет». – «Спасибо, юноша, – ответила мне девушка. – Рада я и твоему подарку, рада и твоему счастью. А теперь поспеши, мало осталось дней».

Попрощался я с девушкой и повел караван в обратную дорогу. Но медленно идут верблюды, а дни не ждут нас. Купил я в одной деревне быстрого коня, наказал погонщикам идти по прямой дороге, а сам, вот видите, эггиды, далеко от них поскакал».

Подивились юноши и сказали друг другу: «Столько дорог мы прошли, столько всего повидали на свете! Никого из нас беда к земле не склонила – и перед этим поясом не согнем мы спину!»

Попрощались тут юноши, сначала с вами, дорогие слушатели, потом друг с другом простились, и каждый поехал своей дорогой. А пояс как лежал на перекрестке двенадцати дорог, так и остался лежать. 

Есть люди беднее нас

Жил-был бедняк. Жена ему без конца твердила: «Муж! Что это за жизнь!? Нет у нас ни постели, ни одеяла. Спим мы на соломе».

А муж ей отвечал: «Жена! Есть на свете люди беднее нас. У них нет даже соломы, чтобы постелить на пол». «Ты с ума сошел», – не унималась жена.

Но однажды, когда они так разговаривали, раздался стук в дверь и вошел человек. Он попросил у хозяина немного соломы, чтобы ночь переспать. «Жена, – сказал муж. – Не говорил ли я тебе, что есть люди беднее нас?»

Подошла жена к мужу, поцеловала ему руки и голову и сказала: «Слава господу! Ты сказал правду». 

Мир дороже всего

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги