Читаем Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев полностью

Привели стражники женщину к царю. Царь спросил, где ее муж. Она сразу увидела своего мужа рядом с царем и ответила, что он здесь. Царь спросил, что говорил ей муж. «Он сказал, что уезжает в другой город выкупить и привезти товар», – ответила она. «Твой муж здесь. Зачем ты обманываешь его, выродок? Кто тот человек, что был у тебя в двенадцать часов ночи? Ты постоянно говоришь мужу, что ты благочестива и не хочешь, чтобы мужчины видели твоего лица. Ты обманула его. Он испытал тебя, пришел ночью и увидел в твоей постели мужчину. Ты попросила его убить мужа, а он убежал на базар, и там его арестовали охранники и привели ко мне, так как в эту ночь воры обокрали меня. Он признался, что обворовал меня, и я его приговорил тут же к казни. И все это произошло из-за тебя. Теперь я вижу, что благочестивые женщины – блудницы. И тот человек, который брил мне голову, был благочестив, как и ты, и я верил ему. Ты изменила мужу, а он стал вором. Таких благочестивых нужно всех повесить. Вы – жулики. Ты тоже должна быть повешена, как тот, что брил меня».

И царь отдал приказ казнить ее. И это было исполнено. Царь дал мужу этой женщины десять тысяч золотых и сказал: «Это тебе за все беды, которые ты пережил». Человек поцеловал руку царя и ушел. 

Ассириец из Алкоша

Один человек из Алкоша отправился в Мосул, чтобы купить туфли своей жене. Он пришел к торговцу обувью, заплатил деньги, взял туфли и повернул восвояси. Но едва он ступил несколько шагов, как торговец обувью окликнул его: «Эй ты, неправоверный ассириец! Как ты посмел взять туфли, не заплатив за них?»

Человек из Алкоша сказал: «Я заплатил». Человек из Мосула сказал: «Нет, ты не заплатил!»

Человек из Мосула, мусульманин, был сильнее, и он отобрал туфли у ассирийца. 

О шахе

Персидский шах поехал на охоту. В городских воротах ему встретился человек, и шах лишь взглянул на него мимоходом.

С охоты в тот день шах вернулся с пустыми руками и приказал своему везиру найти и привести во дворец того человека, которого он встретил утром, отправляясь на охоту. Того человека нашли и привели, и шах приказал палачу отрубить ему голову. Человек стал умолять шаха объяснить ему, за что он хочет лишить его головы.

Шах сказал: «Потому что ты человек, приносящий несчастье. Я встретил тебя сегодня утром, и целый день мне не везло на охоте».

Человек воскликнул: «Ты повстречал меня – и вернулся с охоты без добычи, а я повстречал тебя – и вот теряю свою сладостную жизнь. Кто же из нас двоих приносит большее несчастье?» Тогда шах одарил этого человека подарками и отпустил домой. 

Царь Шлимун

Царь Шлимун ехал однажды верхом на лошади. И увидел он у дороги прекрасную девушку, и мгновенно влюбился в нее, и сказал ей: «О девушка, не хочешь ли ты пойти со мной в мой дом?» Девушка спросила: «Что ты дашь мне, если я пойду с тобой?» У Шлимуна не было ничего с собой, кроме кольца. Он дал девушке свое кольцо и посадил ее на лошадь позади себя. Когда через некоторое время он обернулся и посмотрел на девушку, она показалась ему не такой красивой, как прежде. Еще через некоторое время он снова посмотрел на нее, и она показалась ему уже совсем не красивой, а уродливой. И он сказал ей: «Ты мне не нужна, слезай с лошади и убирайся прочь».

Когда девушка слезла с лошади, он потребовал у нее обратно свое кольцо. Девушка сунула руку в карман и вынула целую пригоршню колец – все они были одинаковы. Шлимун не мог понять, какое из колец его. И она сказала ему: «Я – вселенная. Столько же Шлимунов, сколько ты видишь колец перед собой, уже приходили ко мне и уходили». 

Воры

Дневной вор подружился с ночным вором. И вот дневной вор увидел курда, который гнал своего осла по дороге.

Курд, хозяин осла, на некоторое время отлучился.

Вор подошел к ослу, снял с него уздечку и надел ее на себя. А друг его, ночной вор, увел осла. Когда через некоторое время курд вернулся и обнаружил вместо своего осла человека, он очень удивился и спросил: «Ты кто?» Тот отвечал: «У меня была старая мать. Однажды я напился и избил ее. Тогда она прокляла меня, я превратился в осла и попал в твои руки. Но мать моя сожалела о содеянном ею. Она умолила бога, и вот он снова превратил меня в человека».

Курд попросил у вора прощения за то, что плохо с ним обращался, пока он был ослом, и отпустил его.

Через два дня воры привели украденного осла на базар, чтоб продать его. И случилось так, что и тот курд тоже пришел на базар, чтоб купить себе нового осла. Рассматривая ослов, выставленных на продажу, курд увидел среди них и своего осла. Он подошел к нему и сказал: «Ты, наверное, опять напился и избил свою мать, и тебя снова превратили в осла. Второй раз я тебя покупаю». И пошел дальше. 

Мулла Насреддин и бычок

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги