— В Атланте, когда туда зашел его корабль. Атланта — их порт приписки, — ответила Маргарет.
— Значит, вы встретились в Атланте шесть месяцев назад?
— Точнее, семь.
— И вы поженились?
— Да.
— И переехали сюда?
— Да.
— Где родился ваш муж?
— Здесь, в этом городе. — После небольшой паузы она спросила:
— Вам здесь нравится?
— Вы имеете в виду город?
— Да. Вам нравится город?
— Ну, я здесь родился и вырос, — ответил Стив Карелла. — Да, пожалуй, мне нравится этот город.
— А мне нет, — безжизненным голосом произнесла Мэг.
— Ничего страшного, миссис Андрович, о вкусах не спорят. — Карелла попытался улыбнуться, но улыбка исчезла, как только он взглянул на лицо девушки.
— Да, о вкусах не спорят, — согласилась хозяйка. — Я много раз пыталась объяснить Карлу, что мне здесь не нравится и что я хочу вернуться в Атланту. Но он, как и вы, здесь родился и вырос. — Девушка пожала плечами. — Может быть, все было бы по-другому, если бы я знала город. Карл плавал очень часто, а мне приходилось сидеть дома. Мне было как-то неуютно на улицах. Я не хочу сказать, что Атланта деревня, но по сравнению с этим монстром она очень маленькая. Я никак не могу понять, как люди разбираются во всех этих улицах. Стоит мне отойти на какие-то три квартала от дома, и я тут же теряюсь. Хотите кофе?
— Ну…
— Выпейте кофе, — попросила Мэг. — Вы ведь еще не собираетесь уходить? Вы первые люди, с которыми я разговариваю за долгое время.
— Думаю, у нас найдется время для кофе, — согласился Карелла.
— Это займет всего несколько минут. Извините меня.
Маргарет Андрович скрылась на кухне. Клинг подошел к телевизору, на котором стояла фотография мужчины в рамке. Когда Мэг вернулась в гостиную, он все еще разглядывал снимок.
— Это Карл, — пояснила девушка. — Прекрасная фотография. Я послала такую же в бюро розыска пропавших лиц. Они попросили у меня фотографию мужа. Кофе будет готов через несколько минут. Я согрею булочки. Вы, наверное, замерзли под таким холодным дождем.
— Вы очень добры, миссис Андрович.
— Мужчина, который работает, нуждается в пище. — На узком лице девушки промелькнула мимолетная улыбка.
— Миссис Андрович, в то утро, когда он исчез…
— Да, это случилось в Валентинов день, — начала рассказывать Мэг Андрович. — Когда я проснулась, на кухонном столе стояла большая коробка конфет. Позже, во время завтрака, принесли цветы.
— От Карла?
— Да, да. От Карла.
— Когда вы завтракали?
— Да.
— Но… разве он не ушел в 6.30?
— Ушел.
— И цветы принесли до его ухода?
— Да.
— Довольно рано, не так ли?
— Наверное, он договорился в цветочном магазине, — предположила Мэг, — чтобы их принесли так рано. Это были розы, две дюжины красных роз.
— Ясно, — протянул Карелла.
— За завтраком не произошло ничего необычного? — спросил Клинг.
— Нет, нет. Он был очень весел.
— Но он ведь не всегда был очень весел, не так ли? Вы говорили полицейским, что он обладает очень вспыльчивым характером.
— Да. Я сказала это детективу Фредериксу из бюро розыска. Вы его знаете?
— Нет.
— Он очень хороший человек.
— И еще вы сказали Фредериксу, что ваш муж заикается, правильно? У него легкий тик правого глаза?
— Левого.
— Да, да, левого глаза.
— Правильно, говорила.
— Как по-вашему, он нервный человек?
— Да, довольно нервный.
— Был ли Карл в то утро возбужден?
— Когда исчез? — переспросила Мэг.
— Да, вел он тогда себя возбужденно?
— Нет. Он был очень спокоен.
— Ясно. Что вы сделали с цветами, когда их принесли?
— С цветами? Поставила в вазу.
— На стол?
— Да.
— На кухонный стол?
— Да, на кухонный.
— Во время завтрака они стояли на столе?
— Да.
— Карл плотно позавтракал?
— Да.
— На аппетит он не жаловался?
— Он обладал отличным аппетитом. В то утро Карл был особенно голоден.
— Ничего не произошло странного или необычного?
— Нет. — Девушка оглянулась на дверь кухни. — Кофе, кажется, готов. Извините.
Хозяйка вышла. Карелла и Клинг обменялись взглядами. По стеклу по-прежнему стекали капли дождя.
Мэг Андрович вернулась в гостиную с подносом, на котором стояли кофейник, три чашки и тарелка с горячими булочками. Поставив поднос, она посмотрела на него и смутилась.
— Забыла масло. — В дверях кухни девушка остановилась. — Принести джем?
— Нет, нет, спасибо, — ответил Карелла.
— Кофе разливайте сами, — сказала хозяйка. Из кухни донесся ее голос:
— Может, захватить сливки?
— Нет, — откликнулся Карелла.
— А сахар?
— Не стоит.
Они услышали, как девушка ходит по кухне. Карелла разлил кофе в три чашки. Мэг вернулась в гостиную с маслом, сливками и сахаром.
— Вот, — сказала она. — Возьмите хоть что-нибудь, детектив… Карелла, правильно?
— Правильно, Карелла. Нет, благодарю вас, я предпочитаю черный кофе.
— А вы, детектив Клинг?
— Немного сливок и одну ложку сахара, благодарю вас.
— Берите булочки, пока они не остыли. Детективы взяли по булочке. Девушка сидела напротив них и наблюдала.
— Ваш кофе, миссис Андрович, — сказал Стив Карелла.
— Спасибо, — она положила три ложечки сахара и начала не спеша размешивать.
— Вы найдете его? — спросила Маргарет Андрович.
— Надеемся.
— Как по-вашему, с ним ничего не случилось?
— Трудно сказать, миссис Андрович.