— Что-то с замком. Нужно его заменить. — Наконец женщина открыла дверь. — Идеальная чистота. Вчера только убрала. Даже собрала с пола все его носки и белье. Я не выношу неряшливость. — Они вместе вошли в комнату.
— Вон около окна стоят его барабаны. Тот, что побольше, басовый. А вон там цилиндр. Все вещи висят в шкафу, бритвенные принадлежности — в ванной — все, как он оставил. Ничего не понимаю в этой истории, а вы? Так что? Так что, выговорите, он натворил?
— Вы видели, как он уходил, миссис Марстен?
— Нет.
— Сколько ему лет?
— Молодой парень. Как им не стыдно, этим молодым? Героин…
— Сколько ему лет, миссис Марстен?
— Двадцать четыре-двадцать пять, не больше.
— Высокий?
— По-моему, выше шести футов.
— Кисти большие?
— Что?
— Вы не заметили, у него большие руки?
— Не заметила. Кто же смотрит на мужские руки?
— Некоторые женщины смотрят, — сказал Карелла.
— Единственное, что я знаю, — он задолжал мне за два месяца, — пожала плечами миссис Марстен.
— Не знаете, у него было много девушек, миссис Марстен? Он сюда никого не приводил?
— Нет, только не в мой дом, — с негодованием ответила домохозяйка. — Я не позволяю у себя такое. Нет, сэр. Если у него и были девушки, он не развлекался с ними под моей крышей. У меня приличный дом — и комнаты, и жильцы.
— Понятно, — кивнул Карелла. — Не возражаете, если мы здесь немного осмотримся?
— Пожалуйста. Позовите меня, если я вам буду нужна. Только не сорите. Я вчера убирала.
Женщина вышла. Карелла и Хоуз обменялись взглядами.
— Думаешь, они уехали в Канзас-Сити? — спросил Коттон Хоуз.
— Не знаю. Мне уже хочется, чтобы они оба отправились ко всем чертям. А вдруг он что-нибудь оставил?
Но Майк Чипарадано ничего не оставил, никакого ключа, с помощью которого можно было бы определить, где он сейчас находится.
Карл Андрович оказался усатым гигантом, который вполне мог бы служить моделью для рекламы сигарет "Мальборо". Он сидел за кухонным столом в хлопчатобумажной рубашке с короткими рукавами. На руках играли бронзовые бугры мышц. На левом бицепсе на фоне сердца виднелась надпись "Мэг". Волосы у Андровича были рыжевато-коричневые, а усы представляли какую-то смесь рыжего, коричневого и белого цветов. Во время разговора Карл Андрович постоянно дотрагивался до аккуратно подстриженных усиков, которые, очевидно, являлись гордостью их владельца. У Андровича были громадные ручищи. Каждый раз, когда он поднимал руку, чтобы погладить усы, Стив Карелла вздрагивал, словно в ожидании удара. Мэг Андрович сновала по кухне, готовя обед и жадно ловя каждое слово.
— Мы хотели кое-что выяснить, мистер Андрович, — начал детектив Стив Карелла.
— Да? Что?
— Для начала, где вы пропадали между четырнадцатым февраля и понедельником, когда вернулись домой?
— Это мое дело, — ответил Андрович. — Следующий вопрос.
— Если вы не намерены отвечать на наши вопросы здесь, мистер Андрович, то мы готовы забрать вас в участок, где вы, может, станете более разговорчивым, — после короткого молчания предложил Карелла.
— Собираетесь использовать резиновый шланг? Меня не напугаете, я уже имел с ним дело.
— Вы ответите, где вы были?
— Я уже ответил, что это мое дело.
— О'кей. Одевайтесь.
— Какого черта? Вы не имеете права арестовывать меня без предъявления обвинения.
— У меня полно обвинений. Вы утаиваете от полиции важную информацию и таким образом становитесь сообщником в убийстве. Вы…
— Что? Убийство? Вы что, спятили? — взорвался Андрович.
— Одевайтесь, Андрович. Я не намерен переругиваться с вами, — приказал Карелла.
— О'кей, — сердито сдался Карл Андрович. — Я находился в городе.
— Где в городе?
— Везде, в барах. Я пил.
— Почему?
— Потому что это мне нравится.
— Вы знали, что ваша жена заявила в полицию о вашем исчезновении?
— Нет. Как, черт возьми, я мог это узнать?
— Почему вы не позвонили ей?
— Вы что, специалист по вопросам семьи и брака? Не позвонил, значит, не захотел, — с вызовом ответил моряк.
— Он не обязан звонить мне, если не хочет, — отозвалась от плиты Мэг. — Он же вернулся. Почему вы не оставите его в покое?
— Не суйся, Мэг, — предупредил ее муж.
— В каких барах вы пили? — спросил Карелла.
— По всему городу. Я не помню названий.
— Вы ходили в "Короля и королеву"?
— Нет.
— Вы ведь только что сказали, что не помните названий?
— Не помню.
— Тогда почему вы уверены, что не были в "Короле и королеве"?
— Название звучит незнакомо, — левый глаз Андровича начал слегка дергаться.
— А имя "Бабблз Цезарь" тоже звучит незнакомо?
— Да.
— Или Барбара Цезарь?
— Да, незнакомо. — Тик не прекращался.
— А Мэрла Филлипс?
— Впервые слышу.
— А что скажете о телефонном номере "Сперлинг 7 — 0200? Он вам знаком?
— Нет. — Тик усилился.
— Миссис Андрович, — обратился Карелла к Маргарет. — По-моему, вам лучше уйти.
— Почему?
— Мы собираемся выяснить кое-какие тайны. Выйдите, пожалуйста, в другую комнату.
— Моя жена может слушать все, что вы собираетесь сказать, — заявил Карл Андрович.
— О'кей. Номер "Сперлинг 7 — 0200" — номер телефона трех женщин, которые живут вместе. Одну из них зовут…
— Выйди, М-М-Мэг, — приказал Андрович.
— Я хочу остаться.
— Делай, что я тебе с-с-сказал!