— Большое спасибо, — поблагодарил покупатель, натянувший свои собственные просторные брюки. — Мне нравятся просторные штаны, понимаете?
— Понимаю, — ответил Джеральдс, просматривая чеки.
— Как-нибудь еще заскочу. Я таксист. Поэтому мне нужны просторные штаны. Ведь приходится целый день сидеть на заднице.
— Я понимаю, — отозвался Джеромо Джеральдс. — Кажется, он приходил во вторую неделю января. После распродажи. Сначала посмотрю эти.
— Пока. Рад был познакомиться. — Таксист вышел из при
Мерочной.
— Три рубашки по 4.50… нет, не то. Ну и работенка! Если бы вы не были таким приятным человеком, я бы не… плавки по… нет… галстуки, нет… черный плащ, черный костюм, три пары фильдеперсовых… наконец-то, — воскликнул Джеральдс. — Я так и думал. Десятое января.
— И как его звали?
— Фамилия должна быть наверху. Трудно прочитать — старая копирка. Не уверен, но кажется, "Чипарадано". Ну как, похоже? "Майк Чипарадано".
Глава 17
— Опять это вы? — узнала Стива Кареллу миссис Марстен, у которой жил Майк Чипарадано. — А где ваш рыжий друг?
— У него дела, — ответил Карелла. — Я хотел бы еще раз осмотреть комнату Чипарадано. Не возражаете?
— Для чего? Что-нибудь выяснилось?
— Возможно.
— Он задолжал за два месяца, — сказала владелица дома. — Идемте, я вас провожу.
Они поднялись наверх. По дороге миссис Марстен протирала поручень тряпкой. Она начала доставать ключи и вдруг замерла. Карелла тоже услышал звук и мгновенно выхватил револьвер. Детектив отодвинул женщину в сторону и прижался к стене, готовясь броситься на дверь.
— Ради бога, не ломайте дверь, — зашептала домохозяйка. — Откройте моим ключом.
Стив Карелла едва слышно повернул ключ и толкнул дверь, но та не поддавалась. За дверью детектив Карелла услышал чьи-то стремительные шаги.
— Черт! — И Карелла бросился на дверь. В центре комнаты стоял высокий мужчина с бас-барабаном в руках.
— Спокойно, Майк! — закричал Стив Карелла, и мужчина бросил в него барабан. Барабан ударил полицейского в грудь и отшвырнул на домовладелицу, которая тут же принялась вопить:
— Я просила не ломать дверь! Почему вы не открыли ключом!
Не обращая ни малейшего внимания на револьвер, мужчина молча бросился на Кареллу. Его глаза яростно сверкали. Он нанес удар левой и уже замахнулся правой, когда Стив Карелла ткнул револьвером 38-го калибра ему в лицо, распоров щеку. Высокий мужчина отлетел назад, потерял равновесие и упал на барабан, споткнувшись об его высокий край. Неожиданно он заплакал. Изо рта вырвались жалобные рыдания.
— Вы сломали его, — всхлипывал он.
— Вы Майк Чипарадано? — спросил Карелла.
— Это не он, — вмешалась миссис Марстен. — Почему вы взломали дверь? Вы все фараоны одинаковые. Неужели трудно было открыть ключом? Ведь я же вас просила.
— Я использовал ваш чертов ключ! — рассерженно ответил детектив. — Но дверь была открыта, и я просто запер ее. Вы уверены, что это не Чипарадано?
— Конечно, уверена. Как дверь могла быть открыта, если я сама ее заперла?
— Наш друг, наверное, воспользовался отмычкой, — сказал Карелла. — Ну что скажешь, Майк? — обратился он к мужчине.
— Вы сломали его, — сказал тот.
— Что сломал?
— Барабан. Вы сломали проклятый барабан.
— Это вы сломали его, — возразил детектив.
— Вы ударили меня. Если бы вы меня не ударили, я бы не споткнулся о него.
— Кто вы? Как вас зовут? Как вы сюда попали?
— Так я тебе и сказал, начальник.
— Почему вы не заперли дверь?
— Кто же мог подумать, что я сюда заявлюсь? — Что вам здесь надо? Кто вы?
— Я пришел сюда за барабанами.
— Зачем они вам?
— Чтобы заложить.
— Барабаны Майка?
— Да.
— Ладно. Кто вы?
— А вам какое дело? — окрысился незадачливый вор. — Вы сломали бас-барабан. Теперь его у меня не примут.
— Майк попросил сдать барабаны?
— Нет.
— Значит, вы хотели украсть их?
— Просто хотел одолжить на время.
— Ну конечно, так я вам и поверил. Как вас зовут?
— Раз у него пушка, он думает, что он супермен. — Взломщик дотронулся до окровавленного лица. — Вы порезали мне щеку.
— Как вас зовут? — повторил Карелла.
— Лэрри Дэниельс.
— Откуда вы знаете Чипарадано?
— Играли в одном оркестре.
— Где?
— В "Короле и королеве".
— Он ваш друг? Дэниельс пожал плечами.
— На чем вы играете?
— На тромбоне.
— Где Майк?
— Не знаю.
— Но вы знали, что его нет дома, не так ли? Иначе бы вы не пробрались сюда с помощью отмычки и не пытались украсть барабаны. Так?
— Я не крал их. Я хотел их одолжить на время. Я собирался отдать ему квитанцию.
— Почему вы хотели заложить барабаны?
— Нужны бабки.
— Почему вы не заложили свой тромбон?
— Уже заложил.
— Так вы и есть тот наркоман, о котором рассказывал Рэнди Симмс?
— Кто?
— Симмс. Рэнди Симмс. Владелец "Короля и королевы". Он сказал, что в оркестре играл тромбонист, который был наркоманом. Это вы?
— О'кей. Это я. Наркотики не преступление. Почитайте кодекс. Я не храню их. Зарубите это у себя на носу. У вас против меня ни черта нет!
— Кроме попытки кражи, — возразил Стив Карелла.
— Черта с два, кража! Я брал их на время!
— Откуда вы знали, что Майка нет дома?
— Знал и все.
— Но откуда? Знаете, где он сейчас?
— Нет.
— Но вы знали, что его нет дома?
— Я ничего не знаю.