Читаем It is their life (СИ) полностью

Я - насмешки над человеком живой пример, Возвышаюсь среди лилипутов как Гулливер, И убийство себе подобных - моя стезя, По-другому прожить на свете, увы, нельзя.


Сзади к тётке подкрался и начал её душить, Ведь начальство сказало - ей хватит на свете жить.

Пара резких движений - и баста, клиент готов, Но меня задержали двое тех мужиков.


Я услышал в свой адрес множество бранных слов, Как укус комариный, удары их кулаков.

Я помял их немного, а после умчался прочь.

Вам меня не догнать! Опустилась на Лондон ночь.


И начальство будет безмерно довольно мной, Заберусь в авто и поеду к себе домой.

Ах, совсем позабыл - у меня же и дома нет.

Заночую в машине. Где мой цветастый плед?..


========== Конни Принс ==========


Было шоу моё популярно на всю страну, И британцы боготворили меня одну.

Деньги, слава, аплодисменты, роскошный дом…

Но однажды столкнуться пришлось мне с ужасным злом.


Говорят, что не без урода в любой семье, Это брат мой, - всегда в тени, а все лавры - мне.

Ни ступить не умеет, ни молвить, такой дурак, Но придётся ему оставить мой особняк.


Мой братишка Кенни, наверно, совсем дебил; Со слугою нашим Раулем он замутил!

Лишь одна у меня есть радость на старость лет -

Моя голая кошка, названная Сехмет.


Никогда не гнушалась “уколами красоты”, Молодые мужчины дарили всегда цветы.

А Рауль мне ботокс колол. Обманул, стервец!

Он превысил дозу, и мне наступил конец.


Я ошиблась, пригрела змею на своей груди, Муки страшные ожидают вас впереди, Я вернусь, отомщу за нелепую смерть свою, И не будет покоя мне ни в аду, ни в раю…


========== Дэвид, бывший бойфренд Мэри (“Знак трёх”) ==========


Я на свадьбу к Мэри заставил себя прийти, Как она в белом платье прекрасна - с ума сойти!

Но опять рядом крутится чокнутый Шерлок Холмс, Он недавно с пристрастием мне учинил допрос.


Утверждал, что питаю чувства к ней по сей день, Что пишу ей в твиттер, хожу за ней, словно тень.

Он меня просчитал так просто как дважды два, Я по морде лица не заехал ему едва.


Я краснел и бледнел, не зная как объяснить: Ей остаток дней не со мной суждено прожить.

Холмс - больной психопат, лечиться ему пора, Для него мои муки - не более, чем игра.


Я готов отступить и сдаться. И отпустить

Ту, которую буду, наверно, всю жизнь любить.

Что? В присутствии Джона всего лишь две встречи в год?!

Холмс, Вы точно ума лишились. Вы идиот.


Я же видел, какими глазами на жениха

Вы смотрели. Ваш взор полон был греха.

Вы зажмите в углу его страстно в кромешной тьме, И тогда моя Мэри достанется снова мне…


========== Леди Алисия Смолвуд ==========


Этот Магнуссен до омерзенья противен мне, Я б его расстреляла, поставив лицом к стене.

Снова входит без приглашенья в мой кабинет, Он доподлинно знает мой самый большой секрет.


С малолеткою мой супруг переписку вёл, Вновь пронзает ревности острый, немой укол.

Руки влажные обхватили мою ладонь, Убирайся, мерзавец, и больше меня не тронь!


Больно дерзок ты стал, владелец дрянных газет, И несёшь какой-то немыслимый, жуткий бред.

Я сейчас позову на помощь своих людей, И они тебе щедро отвесят таких люлей…


У тебя на меня есть дьявольский компромат, И ты этому, сукин сын, несказанно рад.

Я найду на тебя управу и сокрушу, А сейчас - проваливай прочь, я тебя прошу.


Что, проклятый злодей, понравился мой парфюм?

На него я потратила много приличных сумм.

Даже если я вылью вдруг на себя флакон, Перебить твой запах вряд ли сумеет он.


Я шепчу молитвы, глядя в окно такси, Что же делать теперь? О Боже, меня спаси!

Я не буду бояться, не стану плакать навзрыд.

Поворачивай, кебмен. Едем на Бейкер-стрит…


========== Элла Томпсон, психотерапевт Джона ==========


У меня непростая профессия - мозгоправ, У моих пациентов непримиримый нрав.

И у Уотсона тоже немало душевных ран -

По ночам ему часто снится Афганистан.


Негативных эмоций в жизни - хоть отбавляй, С хрупкой психикой тоже проблем непочатый край.

Посоветовала ему завести свой блог, Ну а что он напишет там - мне и невдомёк.


Полтора года минуло. Снова явился вдруг.

Произнёс: - “Отдал Богу душу мой лучший друг…”

Не смотрю новостей, не читаю весь этот бред.

У меня даже телевизора дома нет.


Говорю: - “Признавался ему, что в него влюблён?”

Но упорно молчит и сопит в обе дырки Джон.

- “Так признайся же в этом сейчас самому себе, И, услышав, он с того света придёт к тебе.”


На меня вдруг воззрился Джон со слезой в глазах, Ощутила невольно я безотчётный страх.

- “Я ему не успел сказать. Я такой дурак.

Но сейчас - извините. Увы, не могу никак…”


========== Доктор Френкленд ==========


Баскервиль - моя вотчина. Что ещё говорить?

Началось всё банально - кран зашёл починить.

Генри Найта батяню заставил я замолчать, Он о нашем проекте много мог рассказать.


По-другому я, увы, поступить не мог…

Шерлок Холмс и Джон Уотсон зашли к нам на огонёк.

Занесло их какими судьбами в наш Баскервиль?

Я читаю взахлёб “Алюминиевый костыль”!


И едва не попались. Я вовремя подоспел.

Мне солгать пришлось, но я объяснить сумел.

Мы же с Майкрофтом вместе в Брюсселе на брудершафт…

Это он, в самом деле, поверьте мне, я же прав!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Борис Годунов
Борис Годунов

Фигура Бориса Годунова вызывает у многих историков явное неприятие. Он изображается «коварным», «лицемерным», «лукавым», а то и «преступным», ставшим в конечном итоге виновником Великой Смуты начала XVII века, когда Русское Государство фактически было разрушено. Но так ли это на самом деле? Виновен ли Борис в страшном преступлении - убийстве царевича Димитрия? Пожалуй, вся жизнь Бориса Годунова ставит перед потомками самые насущные вопросы. Как править, чтобы заслужить любовь своих подданных, и должна ли верховная власть стремиться к этой самой любви наперекор стратегическим интересам государства? Что значат предательство и отступничество от интересов страны во имя текущих клановых выгод и преференций? Где то мерило, которым можно измерить праведность властителей, и какие интересы должна выражать и отстаивать власть, чтобы заслужить признание потомков?История Бориса Годунова невероятно актуальна для России. Она поднимает и обнажает проблемы, бывшие злободневными и «вчера» и «позавчера»; таковыми они остаются и поныне.

Александр Николаевич Неизвестный автор Боханов , Александр Сергеевич Пушкин , Руслан Григорьевич Скрынников , Сергей Федорович Платонов , Юрий Иванович Федоров

Биографии и Мемуары / Драматургия / История / Учебная и научная литература / Документальное
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы