Читаем It is their life (СИ) полностью

Ты отличный бойфренд, ошибались мои друзья, Только всё-таки как же с тобой лоханулась я!

Почему ради Шерлока Холмса на всё готов, Ну а мне не сказал даже парочки добрых слов?


И подружек твоих различить не способен он.

Улыбнулся, отвесив мне шутовской поклон, Настроение испоганил в один момент: Я - зануда-училка?! Отличнейший комплимент.


Замолчи, Джон, и хватит нести несусветный бред, Погуляешь с собакой? Не надо. Собаки нет!

Говоришь, что собака была, только в прошлый раз?

Лучше не продолжай, а иначе получишь в глаз.


Я не стану соперницей Шерлоку твоему, Дверь за мною закрой и галопом беги к нему.

Удали мой номер и больше не смей звонить.

За меня не волнуйся - не стану я слёзы лить…


========== Леди Луиза Кармайкл ==========


Мистер Холмс, моего супруга убить хотят, Он не ест и не спит, ходит ужасом весь объят.

Юстас разум теряет, переступая грань, На чело возложила печать ему смерти длань.


Мы сидели за завтраком. Вдруг принесли конверт, Муженёк распечатал его и шепнул: - “О нет!”

Что за глупая шутка, как же они могли?

Только косточки от апельсина в ладонь легли.


- “Косточки апельсина?” - осмелилась я спросить,-

- “Может, мне их у нас в палисаднике посадить?

Будем свежие цитрусы кушать мы круглый год…”

Муж взглянул на меня. Я сразу закрыла рот.


Как лунатик, бродил по ночам. Блеск его очей

Меня в ступор вгонял, и бессвязность его речей.

Как-то утром проснулась - супружника рядом нет, И меня охватило предчувствие страшных бед.


Я блуждала по саду в отчаянии, вся дрожа, Вдруг увидела их, и в пятки ушла душа: Он стоял не один, с ним вся в белом была мадам.

- “Ты жене изменяешь?! Позор тебе, стыд и срам!


Может, всё же откроешь личико, Гюльчатай?

На чужое не зарься, супруга назад отдай!

Соблазнить у меня перед носом спешишь его?!”

Он сказал в оправданье: - “Да не было ничего!”


Мы взглянули синхронно - невесты и след простыл…

Привидение что ли? Ну нет моих больше сил!

Помогите нам психику нашу восстановить.

Или, может быть, лучше священника пригласить?..


========== Кейт, подружка Ирэн (“Скандал в Белгравии”) ==========


Я вела себя скверно, мисс Адлер, я признаюсь, Накажите меня жестоко, я не боюсь.

Привяжите к кровати покрепче, возьмите плеть, Перед этим ещё не забудьте меня раздеть.


Ожидаете гостя? Вам помощь моя нужна?

Нанесу макияж, налью Вам бокал вина.

Для него Вы наденете свой “боевой наряд”?

О, счастливчик! Меня выдаёт мой ревнивый взгляд.


Он явился. Я вижу лицо его в домофон.

Говорит, что украли бумажник и телефон.

Шерлок Холмс, провести не сумеешь мою Ирэн, Как и я, попадёшь навсегда в её сладкий плен.


Вдруг ворвались американцы. По голове

Зарядили тяжёлым чем-то. Как больно мне!

Видит Бог - я привыкла, только к чему скрывать, Сотрясения мозга теперь мне не избежать…


========== Ричард Брук ==========


Я обычный актёр, а не Ваш самый злейший враг, Согласился на роль Мориарти - какой дурак!

Вы ведь мне заплатили щедро за эту роль, Так за что же терплю оскорбления я, и боль?


Я не жаждал признания и не хотел проблем, Но нуждался в деньгах. Я был на мели совсем.

А оплата, что Вы предложили мне - неплоха, Признаюсь, оступился, встав на стезю греха.


Я рассказывал детям сказки по вечерам, Интересные сказки! Могу рассказать и Вам.

А однажды даже на “Оскар” претендовал, Мой безбрежный талант лишь ленивый не воспевал.


Ну помилуйте, что Вы, это не фарс отнюдь, Я ещё не успел сегодня принять на грудь.

И пусть чашу Грааля в кармане я не ношу, Но сейчас DVD и награды Вам покажу.


Умник, ты разгадал меня, как и всегда, с трёх нот, Но падением кончится вынужденный полёт.

И разбиты разумные доводы в пух и прах, Моё имя созвучно немецкому “Рейхенбах”…


========== Джо Харрисон (“Большая игра”) ==========


Это я жениха сестрёнки своей убил, А зачем он меня в краже флэшки той обвинил?

Просто случай несчастный, нет в этом моей вины, Ну а мне были деньги тогда позарез нужны.


В этот вечер ненастный Уэсти был в стельку пьян, Было проще простого забраться к нему в карман.

Оборонные планы хотел я потом продать, Но мой будущий зять об этом сумел узнать.


Я толкнул его с лестницы, кубарем рухнул он, Я хотел вызвать “скорую”, вытащил телефон…

Только было поздняк метаться - я понял сам, Что бедняга Уэсти отправился к праотцам.


Как от трупа избавиться? Я догадался вдруг: Положу-ка на крышу вагона. Прощай, мой друг.

Извини, по тебе не буду лить горьких слёз, Увезёт тебя поезд под перестук колёс.


Путешествие было недолгим. Нашли на днях.

Виноваты разъезды и стрелки на тех путях.

Пресловутая флэшка всё ещё у меня, Не простит мне убийство Уэсти сестра моя…


========== Мисс МакКензи, экономка (“Рейхенбахский водопад”) ==========


Нет моей в том вины, что похитили двух детей, Окна, двери закрыты. Никто не впускал гостей.

Пансион здесь престижный, охрана везде стоит, Мимо этих амбалов и муха не пролетит.


А теперь - одеяло на мне. Глубочайший шок.

И не думала я, что настолько наш мир жесток, Но когда ко мне подошёл детектив в пальто, Нервных клеток моих поубавилось тыщ на сто.


Он кричал на меня, одеяло срывая с плеч, Просто хам! Не учили его стариков беречь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Борис Годунов
Борис Годунов

Фигура Бориса Годунова вызывает у многих историков явное неприятие. Он изображается «коварным», «лицемерным», «лукавым», а то и «преступным», ставшим в конечном итоге виновником Великой Смуты начала XVII века, когда Русское Государство фактически было разрушено. Но так ли это на самом деле? Виновен ли Борис в страшном преступлении - убийстве царевича Димитрия? Пожалуй, вся жизнь Бориса Годунова ставит перед потомками самые насущные вопросы. Как править, чтобы заслужить любовь своих подданных, и должна ли верховная власть стремиться к этой самой любви наперекор стратегическим интересам государства? Что значат предательство и отступничество от интересов страны во имя текущих клановых выгод и преференций? Где то мерило, которым можно измерить праведность властителей, и какие интересы должна выражать и отстаивать власть, чтобы заслужить признание потомков?История Бориса Годунова невероятно актуальна для России. Она поднимает и обнажает проблемы, бывшие злободневными и «вчера» и «позавчера»; таковыми они остаются и поныне.

Александр Николаевич Неизвестный автор Боханов , Александр Сергеевич Пушкин , Руслан Григорьевич Скрынников , Сергей Федорович Платонов , Юрий Иванович Федоров

Биографии и Мемуары / Драматургия / История / Учебная и научная литература / Документальное
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы