Идиоткой, алкоголичкой назвал меня, И преступницей, неизвестно в чём обвиня.
А когда мой ответ услышал кудрявый бес, Улыбнувшись, сказал, что ускорить хотел процесс.
И нуждаюсь в успокоительном я теперь, Этот ваш Шерлок Холмс - настоящий двуногий зверь…
========== Пациент Джона (“Пустой катафалк”) ==========
У меня свой киоск, там журналы и DVD, Доктор Уотсон, ты не стесняйся и заходи.
Вот “Британские птички”, отличный журнал мужской, Вы, его прочитав, ублажите себя рукой.
Да Вы только взгляните, порнухи здесь - целый склад, И доволен останется точно и стар, и млад.
Может быть, скучновато названия те звучат, Обещаю, актёры Вас удовлетворят.
Настоящий шедевр про монашку - ну просто ах!
На её одеянии дырки во всех местах.
Боже, доктор, что с Вами, с ума сошли, ё-моё?
Хватить дёргать за бороду, всё у меня своё!
В магазине приколов костюм я не покупал, И за что же меня ты Шерлоком обозвал?
Я не понял, больница здесь иль сумасшедший дом?
Удалюсь от греха подальше. Зайду потом…
========== Мистер Бевик, белорус (“Большая игра”) ==========
Мы сидели в баре, нормальный такой кабак, Выпивали, базарили, было там всё ништяк.
И решил я с официанткою поболтать, А Каринка давай возмущаться, меня ругать.
И уйдя, возвратились в гостиницу мы потом.
Мне она говорит: - “Сроду не был ты мужиком!”
А в руках моих в этот момент оказался нож, Разозлён я был жутко за гнусную эту ложь.
Мой папаша покойный отличнейший был мясник, И разделывать туши сызмальства я привык.
Я колол её снова и снова за те слова, А потом посмотрел - а подруга уже мертва.
Вы должны мне помочь, мистер Холмс, умоляю Вас, Неужели нисколько не тронул Вас мой рассказ?
Ведь меня же за это подвесят! - Вам вслед кричу.
А английский язык, обещаю, я подучу…
========== Аманда, секретарша Эдди Ван Куна (“Слепой банкир”) ==========
Это правда, с Ван Куном был у меня роман, Привозил иногда безделушки из разных стран.
Но порой невнимателен Эдди бывал ко мне, Может быть, у него был кто-то на стороне?
Он, наверно, добычей лёгкой меня считал, И частенько, бывало, свидания пропускал.
Собираемся съездить куда-то на уик-энд, Я звоню, но всё чаще вне доступа абонент.
Да, недавно он жидкое мыло себе купил, Ну а мне крем для рук той же марки он подарил.
Но была я лишь временной пассией, потому
- “Между нами всё кончено!” - выдала я ему.
Он поехал в Китай и заколочку мне привёз, Настоящий нефрит. Не сумела сдержать я слёз, Всё простила ему. Какова же цена её?
Сколько? Девять лимонов?! Вы шутите, ё-моё!
========== Тесса (“Знак трёх”) ==========
Познакомилась с классным парнем недавно я, Воплотиться была готова мечта моя, Он красив и галантен, крышу мою снесло, Я всерьёз полагала - мне сказочно повезло.
Я б ему отдалась в тот вечер - что говорить?
Но подумала, что не стоит - куда спешить?
Мы так молоды и вся жизнь у нас впереди, Но возникла беда нежданная на пути.
Я пришла к нему в гости, чтоб встретиться с милым вновь, От ответа соседей в жилах застыла кровь: Человек, что жил здесь, умер уже давно…
Ну а с кем я тогда в ресторане пила вино?
Мистер Холмс, умоляю Вас, отыщите ключ, Ведь над счастьем моим сгустилось немало туч.
Неужели встречалась я с призраком в этот день?
Вы пьяны, детектив или Вас обуяла лень?
Мистер Джон Хэмиш Уотсон стоит на ногах едва, Он вообще понимает вряд ли мои слова.
С меня хватит, в полицию я позвоню сейчас, Ночевать в вытрезвителе будете в этот раз…
========== Стивен Бейнбридж, гвардеец (“Знак трёх”) ==========
Моё имя Бейнбридж, здравствуйте, мистер Холмс, Я пишу, потому что желаю задать вопрос.
Я Её Величества гвардии рядовой, И мне кажется, что неизвестный следит за мной.
У меня такая работа, и я привык, Люди фоткают нагло, хватают за воротник.
Неподвижно приходится много часов стоять, И нельзя даже нос зудящийся почесать.
Этот странный парень… Возможно, он просто гей, Но пронзает взгляд его масляный до костей.
Не могу я об этом полковнику рассказать, Мы обязаны сами проблемы свои решать.
Вряд ли вызовет это дело Ваш интерес, Я от жизни давно не жду никаких чудес.
Скоро смена моя закончится. Пять минут.
Мистер Холмс, я уверен - сегодня меня убьют…
========== Юстас Кармайкл ==========
У меня, Вы знаете, с детства сомнамбулизм, Не такой уж это чудовищный катаклизм.
Я на улицу вышел, воздухом подышать, А жена-истеричка, проснувшись, пошла искать.
Я не видел в тумане призрака! Вы о чём?
Не смотрите так, пожимая своим плечом, И не смейте хамить, а не то позову слугу, Он тотчас разобьёт лицо моему врагу.
Что за косточки апельсина? Какая чушь!
Почему не арбузов или, к примеру, груш?
Я в Америке был, только обосновался здесь, Уверяю, не угрожает мне чья-то месть.
Риколетти? Не знаю я ничего о ней, Лучше сами уйдите, пока не прогнал взашей.
Только вычислил сыщик, что я ему солгал.
- “Я расследую Ваше убийство,” - он мне сказал…
========== Флетчер (“Собаки Баскервиля”) ==========
Мой приятель явился белый, как простыня, И своим рассказом он напугал меня.
- “Я такое видел, Флетчер…” - он мне сказал.
После слов его я чуть в обморок не упал.
В Баскервиле эксперименты - ну просто жуть, Раз увидишь - и ночью не сможешь уже заснуть.