Читаем It is their life (СИ) полностью

Крысы там, как собаки, собаки там - с лошадей, Может быть, они даже используют и людей.


Почему же все так боятся туда ходить?

Ведь случайных свидетелей могут и пристрелить.

Процветает туризм - любопытство сильней, чем страх, Но подобное вряд ли привидится в страшных снах.


Стороной это место следует обходить, Если Вам ещё не надоело на свете жить.

Вы довольны теперь, я ответил на Ваш вопрос?

Попрощайтесь с Вашим полтинником, мистер Холмс…


========== Американец (“Скандал в Белгравии”) ==========


С удовольствием нашпиговал бы я Вас свинцом, Посмотрите, что Вы сотворили с моим лицом!

Кто, скажите на милость, все рёбра мне поломал?

Сколько раз из окна я в тот страшный день выпадал?!


Я не бил старуху. Но на руке кольцо, И задел совершенно случайно её лицо.

Мне всего лишь был нужен грёбаный телефон, И обычно не трогаю я пожилых персон.


Что за гадость Вы распылили мне прямо в глаз?

Я надеюсь, это не слезоточивый газ?

А потом мне ударом мощным разбили нос, Надо было мне сразу Вас воспринять всерьёз.


Вы всегда сухим выходите из воды, Но однажды Вам тоже не избежать беды.

Вы в моём лице нажили себе врага.

Чёрт, как сильно болит моя сломанная нога…


========== Уайлдер (“Безобразная невеста”) ==========


Мистер Холмс, проходите, Ваш брат ожидает Вас, Майкрофт занят чревоугодием в этот час.

Доктор Уотсон! Конечно, я сразу его узнал, Я вчера “Голубой карбункул” взахлёб читал.


В нашем клубе правило - полная тишина, Вам, надеюсь, формулировка моя ясна?

И пришлось изучить мне глухонемой язык, Я на нём изъясняться бегло уже привык.


Но за что же сейчас оскорбляете Вы меня?

Не красавец, конечно, но не уродлив я.

Может, понял превратно движения Ваших рук, Мистер Холмс, а рамсы не попутал Ваш лучший друг?


И причём здесь картошка? Я вовсе её не ем!

Очень жаль, что друг друга не поняли мы совсем.

И мне кажется, что беседа зашла в тупик, У меня от волнения чуть не слетел парик…


========== Шеф полиции (“Рейхенбахский водопад”) ==========


Кто такой Шерлок Холмс? Консультирующий детектив?

Поражений не знает? Это же просто миф!

Привлекали его Вы к делу десятки раз?!

Арестуйте его немедля, прямо сейчас!


Ну куда Вы смотрели, Лестрейд, Вы что - дурак?

Это Ваша судьба - каждый раз попадать впросак.

Он ещё на свободе, а место ему - в тюрьме, Выполняйте и не чините препятствий мне.


Помогая Вам, он испытывает азарт?

Неужели гроша не стоит весь Скотланд-Ярд?

Для него преступленья - не более, чем игра, И ответить ему за это давно пора.


Ну и комната у него, просто дикий срач…

Почему же так злобно смотрит военный врач?

- “Что уставились?” - грубо я у него спросил.

И удар сокрушительный тотчас же получил.


Мой разбитый нос нещадно кровоточил, Когда Холмс пистолет у ярдовца утащил, И умчался мгновенно вдвоём со своим дружком.

Что стоите? За ними, в погоню, скорей, бегом!..


========== Клодетт, похищенная девочка (“Рейхенбахский водопад”) ==========


Как-то ночью нас с братом похитил один злодей, Нас тащил за собой, заставляя идти быстрей.

А потом в какое-то здание притащил, И конфетами шоколадными накормил.


Он нас Гензель и Гретель ласково называл, Как в той сказке, что папа мне перед сном читал.

А когда он ушёл, мы остались совсем одни, И в единое целое ночи слились и дни.


Мы взывали о помощи тщетно. В конфетах яд, И уже потерял сознанье от них мой брат.

А потом я услышала чьи-то вблизи шаги, Прошептала вошедшей женщине: - “Помоги…”


В полицейском участке его увидала вновь: Тот мужчина в пальто! И в жилах застыла кровь.

Я пронзительно закричала что было сил.

Это он нас похитил, он нас чуть не убил…


========== Один из киллеров (“Рейхенбахский водопад”) ==========


Я ремонт Вам сделаю быстро, за полцены.

По-соседски, мне благодарности не нужны.

Я работал в организации “Муж на час”, Кран сумею сменить и прочистить Ваш унитаз.


И оклею обои, и полки повешу я, Даже вынесу мусор, милая Вы моя!

С удовольствием вместе с Вами попью чайку, И внимание Ваше тем самым я отвлеку.


В чемодане моём заряженный пистолет, С его помощью многих отправил я на тот свет.

А бабуля не подозревает, что ей грозит, Чем чреват для неё тот дружеский мой визит.


Мне не важно, что престарелая Вы мадам, Не просите пощады, останусь я глух к мольбам.

Если Ваш постоялец с крыши не упадёт, Мне придётся пустить оружие сразу в ход…


========== Энди, работник Национального музея древностей (“Слепой банкир”) ==========


Этим глиняным чайникам правда полтыщи лет, И блестят они, когда ставишь на яркий свет.

Глина треснет, если в них не заваришь чай, То Су Линь мне на днях поведала невзначай.


Я мечтал выпить в пабе ближайшем с ней вечерком, А когда предложил, то выглядел дураком.

- “Не настолько тебе я нравлюсь,” - сказала вдруг.

Моё сердце пронзили спазмы душевных мук.


А на следующий день королева полночных грёз

Вдруг исчезла, как будто ветер её унёс.

И плохое предчувствие гложет моё нутро, К её дому меня поспешно несёт метро.


Очень странно, ведь мне никто так и не открыл, Хоть названивал битый час я что было сил.

Написал я записку, и сунул её под дверь, Буду верить, что к нам вернётся Су Линь теперь…


========== Райтер, приятель Шерлока (“Слепой банкир”) ==========


Перейти на страницу:

Похожие книги

Борис Годунов
Борис Годунов

Фигура Бориса Годунова вызывает у многих историков явное неприятие. Он изображается «коварным», «лицемерным», «лукавым», а то и «преступным», ставшим в конечном итоге виновником Великой Смуты начала XVII века, когда Русское Государство фактически было разрушено. Но так ли это на самом деле? Виновен ли Борис в страшном преступлении - убийстве царевича Димитрия? Пожалуй, вся жизнь Бориса Годунова ставит перед потомками самые насущные вопросы. Как править, чтобы заслужить любовь своих подданных, и должна ли верховная власть стремиться к этой самой любви наперекор стратегическим интересам государства? Что значат предательство и отступничество от интересов страны во имя текущих клановых выгод и преференций? Где то мерило, которым можно измерить праведность властителей, и какие интересы должна выражать и отстаивать власть, чтобы заслужить признание потомков?История Бориса Годунова невероятно актуальна для России. Она поднимает и обнажает проблемы, бывшие злободневными и «вчера» и «позавчера»; таковыми они остаются и поныне.

Александр Николаевич Неизвестный автор Боханов , Александр Сергеевич Пушкин , Руслан Григорьевич Скрынников , Сергей Федорович Платонов , Юрий Иванович Федоров

Биографии и Мемуары / Драматургия / История / Учебная и научная литература / Документальное
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы