Читаем It is their life (СИ) полностью

Говорите, пока работаю, пацаны, Вот рисунки мои - украшение любой стены.

Это часть моей новой выставки. Правда, класс?

Разукрасим весь город, пока не поймают нас.


Эй, чувак, подержи мою краску в руках пока, Шерлок хочет задать вопрос мне наверняка.

Ну, ребята, негусто надыбали вы инфы, Но по адресу правильному обратились вы.


Иероглифы жёлтой краской? Что за фигня?

Мне язык незнаком, но краску ту знаю я, Мичиган, распылитель обычный. О`кей, спрошу, Если что-то узнаю, сразу же доложу.


А теперь нам, друзья, пожалуй, бежать пора: Через пару секунд приползут сюда мусора.

Хватит, больше не собираюсь я штраф платить, Обещая своё занятие прекратить…


========== Майор Бэрримор ==========


Мистер Холмс, что Вы здесь надеетесь отыскать: Лучи смерти, пришельцев, а может быть, монстров рать?

Подчиняюсь приказу свыше, но одобрять

Я его не обязан, слышите, Вашу мать?!


В прошлый раз незаконным проникли путём сюда, Неужели не угомонитесь Вы никогда?

Прикрываетесь именем брата не в первый раз, Боже, как же охота мне зарядить Вам в глаз!


Генри Найт - сумасшедший, а Вы повелись на бред, Никакого хаунда в нашей округе нет.

Доступ в Баскервиль Вам не сумеет, увы, помочь.

Я сказал всё. Ну а сейчас убирайтесь прочь.


Репутацию гения сложно мне подмочить, И не стану я уму-разуму Вас учить.

У Вас ровно сутки, достойно сыграйте роль.

Всё равно не сумеете мой разгадать пароль…


========== Старушка (“Большая игра”) ==========


Он такой… Его голос сводит меня с ума, Помогите, сейчас мой дом для меня - тюрьма.

Не в порядке здоровье, годы уже не те…

Он был так уверен в собственной правоте.


И сказал, что бомба взорвётся на мне тотчас, Если я не скажу Вам пару случайных фраз.

Он пугает меня. Скажите, кто он такой?

Говорит, что сполна насладился своей игрой.


Настоящий злодей. Без сомнения, на всё готов, И не жаль ему, право, беспомощных стариков.

Я взрывчаткой опутана вся, с головы до ног, Кем бы ни был ты, умоляю, спаси, сынок…


Может, всё-таки дни на земле мои сочтены?

Не удастся дожить мне до следующей весны.

Но мои соседи, прошу, защитите их…


Посторонний звук. Голос в трубке, увы, затих…


========== Дженнифер Уилсон (“Этюд в розовых тонах”) ==========


Ах, кому из бойфрендов сегодня мне позвонить?

У меня их полно, имена могу позабыть.

Только перед свиданьем снимаю кольцо всегда, Не была я в измене замечена никогда.


От дождя и ветра укрывшись воротником, Отправляюсь на встречу с мужчинами я тайком.

Если всё же об этом однажды узнает муж, Разведусь с ним немедля, оттяпав солидный куш.


Жидкой грязью забрызган мой розовый чемодан, Переждав непогоду, покинула ресторан, И поймала такси тотчас, на свою беду, Кто же знал, что так нелепо я попаду.


У водилы - пилюли со смертью и пистолет, У меня никаких средств защиты с собою нет, Кроме презервативов. Конечно, они не в счёт, Ведь меня отравить задумал таксист-урод.


Боль внутри нарастает, сжигая меня живьём, О спасении поздно заботиться мне своём.

Я ещё молода, так не хочется умирать, Мне б успеть на полу имя дочери написать…


========== Мистер Холмс ==========


Иногда бывает чудачкой моя жена, Всё равно чертовски заводит меня она!

Занималась физикой множество долгих лет, А потом мальчишек произвела на свет.


В нашем доме царит абсолютный матриархат, Обстоятельству этому я несказанно рад.

Если кто-то смеяться и возникать начнёт, У неё по полной немедленно огребёт.


Написал я книгу, правда, всего одну, Не читает супруга моя эту ерунду.

- “Ну-ка хватит мурлыкать, - скажет, - мой дорогой.”

Да по пятой точке шлёпнет меня рукой.


Сыновьями своими горжусь неустанно я, Только внуков нема, и это печаль моя.

Если Шерлок и Майкрофт жениться не поспешат, Значит, правда, что мужеложством они грешат…


========== Супруга Йена Монкфорда (“Большая игра”) ==========


Кровью залит салон машины. А муж мой где?

Кто поможет, скажите, люди, моей беде?

Подошёл ко мне джентльмен в шарфике и пальто, Заявил, что дружил с моим мужем. Простите, что?


Вас не знаю, и вижу сегодня я в первый раз, На бессовестной лжи построен весь Ваш рассказ.

Вы откуда взялись, и кто Вы вообще такой?

И слезу скупую утёрли зачем рукой?


Я прошу, прекратите этот нелепый фарс, Не могу я видеть Ваших бесстыжих глаз!

Говорите, что Йен весёленьким был на днях?

Он боролся с депрессией, видя кошмары в снах!


Я уже говорила с полицией только что, Вы достали меня, незнакомый субъект в пальто.

Мой супруг растяпою не был, понятно Вам?

Развернувшись, ушёл. Невоспитанный лгун и хам!..


========== Девушка из сети бездомных (“Большая игра”) ==========


Сэр, у Вас не найдётся мелочи для меня?

Может, в чём-то сумею полезной для Вас быть я.

Сеть бездомных готова выручить Вас всегда, И не требует много взамен своего труда.


Хоть и знаете Лондон весь вдоль и поперёк, Есть такие места, о которых Вам невдомёк.

Информацией необходимой мы Вас снабдим, И погибнуть лютою смертью Вам не дадим.


Поручение любое выполнить по плечу, Это чистая правда, ни капельки не шучу!

И не надо нам гладить спинки, чесать живот, Мы ведь люди, а не собаки дрянных пород.


Вы хотите узнать, где Голема отыскать?

За полтинник скажу всё, что Вы пожелали знать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Борис Годунов
Борис Годунов

Фигура Бориса Годунова вызывает у многих историков явное неприятие. Он изображается «коварным», «лицемерным», «лукавым», а то и «преступным», ставшим в конечном итоге виновником Великой Смуты начала XVII века, когда Русское Государство фактически было разрушено. Но так ли это на самом деле? Виновен ли Борис в страшном преступлении - убийстве царевича Димитрия? Пожалуй, вся жизнь Бориса Годунова ставит перед потомками самые насущные вопросы. Как править, чтобы заслужить любовь своих подданных, и должна ли верховная власть стремиться к этой самой любви наперекор стратегическим интересам государства? Что значат предательство и отступничество от интересов страны во имя текущих клановых выгод и преференций? Где то мерило, которым можно измерить праведность властителей, и какие интересы должна выражать и отстаивать власть, чтобы заслужить признание потомков?История Бориса Годунова невероятно актуальна для России. Она поднимает и обнажает проблемы, бывшие злободневными и «вчера» и «позавчера»; таковыми они остаются и поныне.

Александр Николаевич Неизвестный автор Боханов , Александр Сергеевич Пушкин , Руслан Григорьевич Скрынников , Сергей Федорович Платонов , Юрий Иванович Федоров

Биографии и Мемуары / Драматургия / История / Учебная и научная литература / Документальное
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы